Bonjour,
Je suis surpris que lorsqu'on se rend à l'adresse suivante: http://www.traduc.org/discussion.html où l'on doit trouver des conseils avisés pour les traducteurs il n'y ait pas de lien actif pour "dictionnaire". C'est sans doute passagé.
J'utilise depuis peu l'excellent logiciel Evolution (clone d'Outlook) et me suis aperçu qu'il n'y avait pas de traducteur en charge de la traduction française ni même de personne chargée de la maintenir, du moins si l'on se réferre à http://gnomefr.traduc.org/gnome24x.html où la case Evolution est vide.
Il y a pourtant un fichier fr.po dans la dernière version de Mandrake 9.1 mais il est abominable.
Je me suis donc inspiré de l'excellente traduction allemande et ai écrasé le semblant de fr.po qui ne fait vraiment pas bonne impression pour quelqu'un qui admire la traduction française d'Outlook.
Le vocabulaire français que j'ai utilisé dans cette traduction est validé par les dictionnaires de l'Atilf (CNRS) http://atilf.atilf.fr/ à l'exception de quelques mots issus du jargon informatique officiel de l'EuroDicAutom http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller comme "paramétrage" par exemple. Les synonymes utilisés proviennent du logiciel de l'université de Caen http://elsap1.unicaen.fr/cherches.html
Je vous recommande ces références même si bien entendu vous les connaissez sans doute déjà. S'il y en a d'autres (accessibles depuis le WEB j'entends) il faudrait sans doute les ajouter au lien défaillant mentioné plus haut.
Bien évidemment, ma traduction n'est pas sans erreur ni arbitraire et doit être évaluée par d'autres mais là encore je ne trouve pas de procédure ni d'interlocuteur. J'ai envoyé, il ya un peu plus d'une semaine un courrier à la personne chargée de gnome-fr avec ma traduction en l'état mais je n'ai pas eu de réponse (Christophe Merlet). Je fais copie de ce message également à la dernière personne chargée de la distribution Mandrake d'Evolution 1.2.4 (qui m'avait renvoyé sur Monsieur Merlet), Frédéric Crozat. Ce dernier me demandait un diff mais le dif est plus gros que l'original.
Je peux donc faire parvenir à qui le veut cette traduction. Ettore Perazzoli de Ximian Evolution vient d'annoncer sa volonté de publier une mise à jour 1.4.4 avant le 27 juillet et j'aurais souhaité qu'une traduction française décente soit incluse. J'ai remarqué que la dernière version sur le CVS de Ximian est en UTF-8 alors que ma traduction, issue de Mandrak 9.1, est en ISO-8859-1 (je ne sais pas pourquoi on ne prend pas -15 avec le o e dans l'o !). Comment faire sous Emacs pour passer de l'un à l'autre et même de merger les deux fichiers ? La version Ximian/mandrake 1.4 d'Evolution est trop boguée pour être utilisée et je suis donc contraint de faire des essais avec la version 1.2.4 de Mandrake. En particulier avec la version 1.4, certains caractères UTF-8 apparaissent non traduits à l'écran.
Tout commentaire est le bienvenu.