Stéphane RAIMBAULT a écrit :
A tous,
Ils sont rares ceux et celles qui gardent la motivation pour bosser l'équipe de trad Gnome FR. Pour ma part, ces dernières semaines, j'ai apprécié traduire pour Debian FR (libgksu, gksu) et Olive-GTK.
Leur point commun : l'absence de Christophe MERLET !
J'attendais avec curiosité ta participation ;o)
Le mainteneur d'une application étant souvent légitimé par le fait qu'il en soit l'auteur. Dans le cas du mainteneur de l'équipe de traduction, il en n'est rien !
Je souhaite qu'une nouvelle équipe de trad GNOME FR soit constituée dans les buts suivants :
- acceuil des nouvelles contributions (guide, soutien, etc) ;
La liste est là aussi pour acceuillir les nouveaux traducteurs.
Frédéric Bezies avait annoncé son intention de traduire la version de dev de pan. Malheureusement personne ne lui a répondu. Comment penses tu pouvoir gérer cette situation, alors même qu'aujourd'hui personne ne se sent concerné à participer positivement à cette liste.
- mise en place d'un wiki dynamique ;
Il y en a un sur traduc.org.
- travail avec les équipes FR ( traduc.org http://traduc.org/,
OpenOffice, Mozilla, distrib telles Debian, Ubuntu, etc) ;
tu ne l'as sans doute pas remarqué mais, le projet de traduction GNOME est hébergé sur.... traduc.org Cela a d'ailleurs été critiqué à de nombreuses reprises :/
Tu peux aussi lire l'histoire de traduc.org et y constater que le projet de traduction GNOME Fr y est intimement lié http://wiki.traduc.org/Histoire_de_Traduc.org
- amélioration de Vertimus, tests et retour d'XP de l'équipe FR pour
ensuite proposer cet outil aux équipes GNOME (éventuellement autres projets) ;
Il y a la liste de diffusion gnomefr ou il y a déjà eu de noubreux mails concernant les avantages et inconvénients de vertimus. Par ailleurs vertimus a déjà été proposé aux autres projets de traductions sur le liste gnome-i18n.
- gestion des commits par co-mainteneurs ;
co-mainteneurs ?
- meilleure distribution du rôle de relecteur ;
Tu peux préciser; Il y a déjà eu un appel à relecteurs sur la liste et il y a déjà plusieurs relecteurs.
- meilleure communication externe (web, planet, etc).
Il y a déjà planet.gnomefr.org et planet.traduc.org, tu en veux un autre ?
Fin 2005 et début 2006, nous avons avancé sur plusieurs points (wiki, vertimus, travail avec les autres équipes), même si Benoit DEJEAN n'était pas toujours cordial, il est regretable que Christophe MERLET l'ai expulsé du rôle de mainteneur pour réintégrer le projet.
Benoit Dejean avait accumulé plusieurs mois de retards sur le commit des traductions principales dans vertimus. Il avait a de nombreuses reprises exprimé ses difficultés a rattraper le retard.
Nous avons les ressources pour constituer cette équipe, l'équipe i18n GNOME connait déjà les problèmes que nous rencontrons avec le mainteneur actuel. Il est inadmissible que Christophe MERLET conserve son accès CVS et son rôle au vu de son comportement.
Il y a en ce moment une poignée de traducteurs qui travaille (Jonathan Ernst, Damien Durand, Claude Paroz, Robert-André Mauchin, Christophe Bliard). ils appréciront a leur juste valeur tes propos concernant les ressources disponibles, alors même qu'ils ont exprimé à plusieurs reprise le besoin de relecture de leur traduction sur la liste et qu'ils attendent toujours.
Toujours pour rappel, Christophe Fergeau a le status de relecteur et ne s'en ai jamais servi, quant à toi tu ne l'as jamais demandé.
Il me semble que la difficulté majeure sera d'empêcher Christophe MERLET de nous mettre (encore une fois) des batons dans les roues !
Vertimus a été installé car , parait il, cela le temps que je metais a donner le feu vert pour traduire une appli était bloquant. Soit ! Aujourd'hui, il n'y a plus a me demander de feu vert et pourant ton taux de participation à la traduction n'a pas augmenté. C'est dommage.
Stéphane
PS : le travail sur Vertimus continue (nouvelle gestion des états, aide intégrée, internationalisation, etc).
C'est interessant. Y a t'il un endroit où on peut suivre le développement ? Si tu n'a pas d'outils de gestion de projets à ta disposition, je peux t'en fournir un. Cela permettra d'ouvrir le processus de développement et d'obtenir plus facilement des retours.
Librement,