Le samedi 13 mai 2006 à 21:06 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Maintenant si tu parles des autres idiots comme moi qui ne disposent pas de ces droits mais qui relisent quand même le travail des autres afin de faciliter la tâche aux relecteurs officiels, je te prie de ne pas me traiter de la sorte.
c'est idiot comme raisonnement.
Tu peux développer TON raisonnement s'il-te-plait ?
ne me fais pas dire ou penser que je n'ai pas dit.
Non pertinent. Nous sommes pleinement capable de faire le travail avec Christophe. Ce qui freine la traduction de GNOME, ce sont les comportement
individualiste alors que nous sommes une équipe. Depuis le début, je travaille en contact avec Christophe. Vous êtes une équipe de deux personnes Christophe et toi ? intéressant...
je n'ai pas dit ça. le LL c'est un travail d'équipe. pour gnomefr, nous avons clairement une méthodologie. et l'activité sur la ML est la preuve de nombreux échanges.
Nous n'avons pas à systématiquement tout relire ET corriger, mais
nous sommes actuellement forcer de le faire.
Il y a des nouveaux venus, tant mieux, seulement il faut les rôder un peu.
Afin de mieux nous "rôder", pouvez-vous transmettre les corrections que vous faites entre vous sur Vertimus. On apprend beaucoup de ses erreurs, et je les vérifie toujours.
quand je commit, je laisse toujours un mot. si tu veux un exemple récent : http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=314 là je n'ai pas commité par ce qu'il y a des nombreuses erreurs. j'en ai corrigé certaines. comme je suis pas infaillible, on repart pour un tour de relecture.
De plus j'aimerais bien savoir pourquoi vous êtes les deux seuls à pouvoir commiter les paquets Christophe et toi ? Il y a des centaines de paquets à gérer, comment pouvez-vous avoir la prétention de tous les contrôler à deux uniquement ?!
j'en ai marre de me répéter ... comiter, c'est un act technique qui prend quelques secondes. Une personne suffit amplement à ce travail. L tout c'est de relire. Voir l'exemple précédent qui montre bien qu'un fichier en 'A COMMITE' peut être bourré d'erreurs. On ne peut pas commiter sans relire. Rodez-vous
Il y a d'autres personnes ici qui aussi capable (malgré ce que vous semblez penser) que vous et qui pourrait également partager cette charge de travail. À moins que celà ne VOUS dérange de travailler équipe ?
voir remarque précédent.
Nous sommes tous ici pour améliorer la traduction de GNOME, j'espère que vous en prendrez conscience afin qu'on commence à réellement travailler en équipe.
et nous pour faire chier le monde. Il faudrait comprend qu'il y a des rôles pour faciliter le travail et que certains travaillent depuis très longtemps. On est content qu'il y ait des nouveaux, seulement il y a de l'expérience à acquérir. Maintenant si tu n'es pas satisfait, donne moi un exemple de traduction que j'ai refusée / stoppée et alors que ça n'était pas justifié ? Le travail d'équipe, tu commences à peine à t'y mettre. Ce n'est que très récemment que tu as commencé à relire. C'est ça le travail d'équipe. Et pas prendre un po, le mettre à 100% et le balancer. Le travail d'équipe, c'est aussi ne pas hésiter à demander au moindre doute. C'est encore assez rare. Et puis il n'y pas que la ML, il y a aussi #gnome-fr. C'est un lieu privilégié pour discuter de traductions, et c'est un moyen rapide d'avoir plusieurs avis sur un terme à traduire.