Le 18/04/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
Le mercredi 18 avril 2007 à 22:00 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 07/04/07, Claude Parozclaude@2xlibre.net a écrit :
Le samedi 07 avril 2007 à 11:20 +0200, Bob Mauchin a écrit :
Bonjour à tous,
Sur la relecture de Banshee j'ai un petit problème, les noms de codec audio ont été traduit, c-à-d :
- Free Lossless Audio Codec (FLAC) -> Le codec libre de compression
audio sans perte (FLAC)
- Advanced Audio Coding (AAC)" -> "Codage audio avancé (AAC)"
Je trouve ça légèrement absurde personnellement, mais je préfère demander votre avis si c'est la politique de la maison.
Hello Bob,
Selon moi, si l'expression est assimilée à un produit ou une marque, on ne doit pas la traduire, ce qui semble confirmé par Wikipédia dans ce cas : http://fr.wikipedia.org/wiki/Flac
Par contre, il m'arrive souvent d'inverser le contenu entre parenthèses par rapport à l'anglais :
EN: Free Lossless Audio Codec (FLAC) FR: FLAC (Free Lossless Audio Codec)
Commité.
Hum... Tu n'as pas suivi notre conversation récente sur coder/encoder ? Aa-tu pris une option, ou as-tu laissé le mélange actuel :-)
J'ai zappé ! Dans la relecture de Banshee, j'ai vu que les chaînes nouvelles ou modifiées utilisaient « encoder » (très bien) mais je n'ai pas regardé les « coder » restants.
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=867 (À revoir)
Suite au débat, il me semble que les termes encoder (cas de Banshee p. ex.) et codage des caractères sont les plus appropriés.
Stéphane