Le samedi 03 juin 2006 à 21:26 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le mercredi 31 mai 2006 à 00:39 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
Le lundi 29 mai 2006 à 13:33 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Voilà pour l'état des traductions sur Vertimus.
Finalement vu que Benoît n'a pas beaucoup de temps (plus de temps du tout ?) pour faire des commits et que RedFox n'est pas encore de retour (et même s'il l'était, je ne suis pas sûr qu'il pourrait suivre l'ensemble de toutes les traductions), que proposez-vous pour accélérer le processus de traduction (je ne parle pas ici d'une course à la traduction, mais de la partie du processus qui vient une fois qu'une traduction a été relue) et permettre aux utilisateurs de GNOME de bénéficier au plus tôt du travail accompli ici ? Ne pourrions-nous pas intégrer de nouveaux commiteurs respectés/respectables ?
nième fois ... le problème n'est pas le manque de commiteur. Maintenant si tu veux, je peux commiter TOUT d'un coup, mais est-ce que ça vaut le coup ? est-ce qu'il ne serait pas mieux de reprendre chaque module tranquillement ? ou bien as-tu relu intégralement chaque fichier marqué comme commité ?
Les modules marqués comme A COMMITER contiennent des versions des traductions qui n'ont (à priori) aucune régression (car ils ont été relus où ne contiennent que des modifications triviales) et qui sont donc meilleures que les traductions actuellement offertes aux utilisateurs de GNOME. Je pense que ce n'est pas mauvais de faire des commit plus souvent et d'avoir un développement avec plus de petites itérations au lieu d'attendre six mois d'avoir relu tout le module.
En tout cas je sais que c'est comme ça que se passe le développement de la plupart des projets auxquels je participe : les petits patches qui corrigent un aspect spécifique sont beaucoup plus facile à relire, à inverser (si besoin est) et donc préférés.
Par exemple si je corrige un aspect de tous les modules (les menus par exemple), et que je les met tous A COMMITER, ça serait bien que les personnes qui commitent le fasse d'un coup ; c'est vite relu, vite commité.
Ceci n'empêche personne de réviser complètement un module de temps à autre.
Ce que je trouve dommage actuellement c'est que le travail de nombreux traducteurs et relecteurs ne soit pas intégré et, d'un point de vue personnel, quand ma distribution me propose des mises à jour de logiciels dont je sais qu'une traduction bien meilleure est disponible depuis des semaines sur vertimus, je me retrouve avec une version à moitié localisée.
Finalement, je pense que si on adoptait un rythme plus régulier, ça créerait une dynamique de traduction plus intéressante et permettrait de conserver (ou d'amener) de bons traducteurs dans le projet.
Merci pour ta réponse. Jonathan