Le lundi 08 novembre 2010 à 12:10 +0100, bruno brouard a écrit :
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module banshee - master - help (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/banshee/master/help/fr
Bonjour à tous,
j'ai terminé cette traduction mais j'aimerais d'abord avoir votre avis sur ce point particulier : j'hésite à traduire l'anglicisme "podcasting" par baladodiffusion (ce qui est pourtant recommandé par la plupart des dictionnaires) pour deux raisons :
1 - dans l'interface utilisateur, le traducteur a gardé l'anglicisme en l'état 2 - j'ai peur que ça engendre une certaine confusion dans l'esprit des utilisateurs qui ne savent pas particulièrement ce qu'est un balado.
Merci de vos avis. Alain
Dans Rhythmbox, on a gardé « podcast ». Je suis aussi partagé sur cette question.
À lire absolument : http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/internet/fic...
Après, la question est de savoir si le terme va entrer dans l'usage, ou si l'on veut encourager ce terme à entrer dans l'usage.
Il vaudrait peut-être la peine de porter la question sur la liste traduc@traduc.org.
Claude