-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Christophe Fergeau a écrit :
Et tu es en plus devenu beaucoup plus exigent sur la qualité des contributions qu'à l'apoque je pense (ce n'est pas un reproche, juste qque chose que je pense avoir remarqué).
Enfin une chose censé. Oui, je suis plus exigeant. On est plus en 1999. À cette époque GNOME était peu traduit, bourré de fautes et absolument pas homogène. Ce fut un travail titanesque de réussir à traduire l'intégralité de gnome pour la version 1.4 sortie en 2001.
À cette époque j'acceptais facilement et commitais rapidement n'importe qu'elle contribution parce qu'elle ne pouvait qu'améliorer la qualité globale de GNOME. Avec la version 2.0 est arrivé la période de stabilisation, et correction des traductions précédentes.
Les contributions de Sun ont été remarquables de qualité. La quantité de corrections apportées m'ont fait comprendre que mes relectures avant commit était loin d'être parfaite. Alors, oui, je suis aujourd'hui beaucoup plus exigeant. Mais mon exigeance ne s'exprime pas en refusant les contributions, elle consite simplement en une plus grande vigilance et beaucoup moins de laxisme dans la relecture.
Autre point, en 1999 les outils de traduction étaient sommaire sinon inexistant. Il y avait une migration iso-8859-1 vers euro/utf-8. les distribs était encore un peu délicate à bien négocier ce virage. Aujourd'hui, les outils de traduction dédiés (gtranslator, kbabel, poedit, ...) sont extrèmement performant et riche en fonctionnalités en plus d'être fournit en standard dans toutes les distribs. Une traduction qui ne valide pas dans ces outils et tout simplement inadmissible.
Librement, - -- Christophe Merlet (RedFox)