Le lundi 19 mars 2007 à 14:40 +0100, Stéphane Raimbault a écrit :
Le 19/03/07, Jonathan Ernstjonathan@ernstfamily.ch a écrit :
Salut à tous,
Les traductions sont maintenant importées dans Rosetta pour Ubuntu Feisty. Néanmoins, je constate que de nombreuses chaînes ne proviennent pas de notre travail, mais d'anciennes versions.
Ces traductions contiennent donc de nombreuses erreurs qui ont été corrigées upstream _avant_ l'importation et j'ai donc du mal à comprendre ce que l'on pourrait faire pour corriger ce problème de façon définitive.
Merci pour vos lumières...
Jonathan
Si la chaîne n'a pas évolué et qu'elle a été précédemment traduite sous Rosetta, c'est la traduction de Rosetta qui prévaut. La seule solution que je connaisse étant d'uploader le bon PO issue de GNOME via Rosetta pour écraser les précédentes traductions.
Ce n'est pas une solution acceptable... Je me réjouissais que tout le travail d'uniformisation (qui touche souvent de vieilles chaînes) soit enfin disponible pour les utilisateur d'Ubuntu avec l'arrivée de la feisty. Mais la grande majorité des applications ne profite pas du travail fait upstream. Je ne peux pas passer en revue les centaines de modules GNOME et faire l'upload manuel des fichiers .po...
Ce problème n'est pas nouveau, Claude a certainement un plan pour la Feisty. Peux tu en discuter directement sur Ubuntu FR ?
C'est maintenant chose faite. À ce propos, il me semble que certains projets de traductions Ubuntu font en sorte que les traductions Upstream de projets bien traduits (GNOME par exemple) s'attachent à utiliser directement la version upstream et demandent à leurs membres de traduire d'autres applications ou de donner un coup de main directement upstream. Cette politique ne pourrait-elle pas être appliquée à ubuntu-fr ?
Stéphane PS : à l'inverse, il m'est arrivé de remonter des erreurs signalées par les Ubunteros même si la procédure n'est pas du tout automatisée et ne fonctionne que par courriel !