Le mardi 19 août 2008, à 16:20 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Le mardi 19 août 2008 à 16:05 +0200, Vincent Untz a écrit :
Le mardi 19 août 2008, à 08:56 +0200, Claude Paroz a écrit :
Dans la traduction de gnome-settings-daemon, Bob propose de traduire «daemon» en «service». http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=1499
Ça me plaît assez, mais j'aimerais avoir quelques avis, car le cas échéant, il faut que nous l'ajoutions au glossaire.
Pour moi, daemon = démon et service = service. Il s'agit peut-être d'un changement à faire dans le glossaire anglais car je doute que l'utilisateur comprenne démon...
Vincent
J'ai vu "service" utilisé lors d'une relecture l'autre jour, j'ai trouvé ça plutôt bien. Il est utilisé aussi dans l'outil de configuration des services présent dans Redhat/Fedora. Quelle différence tu fais entre "system service" et "daemon" ?
Je réponds un peu tard... Un démon est un détail d'implémentation pour moi. Un service décrit le rôle du programme. Enfin, en général, un démon offre un service, donc les deux termes sont proches.
Vincent