"Ajouter" ne me semble pas la bonne terminologie non plus. "implementer" me semble juste même si il ne satisfait pas. de même que le verbe "to implement" en anglais doit se rattacher a un lexique plutot technique.
-----Original Message----- From: gnomefr-admin@traduc.org [mailto:gnomefr-admin@traduc.org]On Behalf Of Brigitte Le Grand Sent: vendredi 8 novembre 2002 12:38 To: gnomefr@traduc.org; Baptiste MILLE-MATHIAS Cc: Guy Daniel CLOTILDE Subject: RE: [Gnomefr] Présentation
Hello,
Pour ma part, je trouve qu'"implementer" est un terme qui a un aspect un
peu technique. Travaillant dans l'informatique, je le rencontre souvent; je ne sais pas si il est aussi usuel dans la langue de tout les jours.
Dans quels fichiers se trouve cette expression?
On la rencontre par exemple dans le fichier gnome-games: Sorry, this feature is not (yet) implemented. Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) mise en oeuvre
Je proposerais donc plutôt Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) implémentée. Pour être honnête, j'ai du mal avec cette idée de mise en oeuvre d'une fonctionnalité. De plus, la plupart des ressources terminologiques parlent d'implémentation (http://www.granddictionnaire.com et http://www.linux-france.org/prj/jargonf/index.html, par exemple). Mais bon, il se peut qu'à force, je sois trop dans le bain du vocabulaire technique... Et puis, le fait de vivre à l'étranger entraîne une certaine perte de la réalité linguistique courante dans le pays en question ! Guy faisait justement la remarque qu'il se pourrait que l'utilisateur de base ait des problèmes à comprendre le sens. Quoique... En ce qui me concerne, la lecture de la phrase Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) mise en oeuvre a provoqué la question quant à la signification exacte de « mise en oeuvre ». Et je ne suis pas informaticienne (loin de là : l'informatique ne m'a pris que très tard) !
On fait quoi ? Je ne veux pas demander au bureau de trad de modifier cette mise en oeuvre (ils attendent ma réaction sur leur travail dans l'après-midi) sans votre avis définitif car il est impératif d'éviter toute incohérence dans la termino employée.
Ciao! Brig