Le samedi 29 avril 2006 à 14:00 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le vendredi 28 avril 2006 à 19:05 +0200, Traduction GNOME-FR a écrit :
Bonjour,
Le nouvel état du module gnome-backgrounds (gnome-2.14 - desktop) est : A COMMITER
en quel honneur ?
Traduction -> Relecture -> Commit !
Suivez le lien pour accéder au module : http://tmp.vuntz.net/l10n/module.php?id=252
je me trompe ou dit plutôt "Motif à bateaux" que "Motif de bateaux" ?
Bonne question. Des idées ?
+msgid "Fresh Flower" +msgstr "Fleur rayonnante"
et le Fresh Prince de Belair, il rayonne aussi ?
Je ne sais pas pour le prince mais la fleur, oui, regardes l'image ! Elle est plus rayonnante que fraîche. Comme tu l'auras constaté les chaînes à traduire sont très lyriques !
+msgid "Green Meadow" +msgstr "Herbe grasse"
quel mot veut dire gras la dedans ?
Meadow signifie prairie (ou dans ce cas herbe des prés, pâturin). La photo etant un gros plan sur de l'herbe bien verte.
'Verte prairie' ou 'Herbe des prés' seraient plus jolis mais correspondraient moins bien à la photo, qu'en pensez vous ?
Bref, nous sommes dans le cadre d'une trad très subjective (intitulés de photos) mais très amusante !
Bye Stéphane