Le lundi 10 avril 2006 à 13:05 +0200, Laurent RICHARD a écrit :
Bonjour à tous,
La pluspart des modules en "TRADUIT" ont été "traduits" par la même personne. Il n'y a pas d'état 'À REVOIR' et c'est bien dommage parce que ces traductions sont massacrées et sont souvent des régressions. Il faut tout reprendre et je n'ai pas le temps du tout.
Il n'y a pas de mal à citer des noms vu que tout le monde pourra vérifier que 80% des traductions non commitées portent mon nom. Si jamais tu as un problème quelconque, tu peux m'en parler directement comme tu l'a déjà fait.
En fait, je me suis mal exprimé. Ça n'est pas dirigé vers toi mais vers une méthode de travail.
En effet, ayant eu une période creuse dans mon planning, je me suis permis (à tort ?) de l'utiliser afin de faire avancer les traductions juste avant la release de GNOME 2.14 et 2.14.1.
La traduction n'est pas une course à la statistique.
Ayant les échéances de plus en plus imminentes et vu qu'il semblait que peu de monde avait à ce moment des disponibilités pour traduire (ou alors, les traductions en cours n'étaient affichées), j'ai préféré parer au plus pressé c'est à dire les chaînes non traduites et les chaînes fuzzy.
Franchement, relis ton travail. Il y a vraiment des traductions ridicules. Et personnellement, je suivrais l'autre logique : régler les fuzzy (souvent triviales), ce qui nécessite peut de travail et de relecture plutôt que torcher les non-traduites pour faire monter le kiki-meter.
D'habitude tes traductions sont correctes, il n'y a pas photo, le lot que tu as envoyé ces derniers jours est bâclé.
Est-ce un mal ? En effet selon toi. Les accusations du précédent mail ainsi que celles-ci portent-elles vraiment sur mes traductions ou sur ma relectures des autres chaînes qui n'a pas été faite ? Quelqu'un de proche m'a dit une fois "La critique est aisée, l'art est difficile". Non que je considère mon travail comme de l'art mais cela montre bien que les personnes qui traduisent passe du temps pour une cause. Elles auraient pu le passer à autre chose. Ce ne sont pas les projets ni les demandes qui manquent.
Je fais cela par envie et un peu par plaisir d'aider. Est-ce mal ? En récompense, qu'ai-je ? Des insultes en disant que mes traductions sont massacrées ? Sans même des preuves des insinuations (via un diff comme quoi) afin de montrer que c'est bien moi, lors de la dernière traduction, qui suis l'auteur desdites régressions ?
Je considère ce comportement comme très dégradant et non positif. Si tu préfères que je change de projet, je te propose de me le signaler. Au moins, cela laissera la chance à d'autres d'obtenir de l'aide que je leur ai refusé dû à une certaine loyauté à Gnome-fr.
Moi ça ne m'aide pas dans mon travail si je dois constater des tas de régressions et veiller au grain sur chaque ligne modifiée. Je prends un exemple montre en main. Les dernières traductions de crevette ne m'ont demandé aucun effort. Juste une lecture, la correction de 2/3 fautes, et c'est tout. 5 minutes commit compris. Maintenant je prends une des traductions : outre les problèmes techniques (genre « comme je t'ai déjà dit, y en pas une seule qui soit placé correctement), le parachutage de termes farfelus et les contre-sens, la correction me prend le temps de la traduction.
Tu dis toi même ne pas avoir le temps mais critiquer les autres est une activité simple pour toi. Encore une fois, c'est anti-productif, contraire à mes idées de travail en équipe. Je ne peux que m'insurger contre de telles pratiques.
Il me serait également simple de critiquer ton travail mais il est trop simple d'accuser l'autre de façon puérile.
Alors soit meilleur que moi. Reprends tranquillement un module que tu as traduit dernièrement. Mets-le à plat. Lance l'application si tu le peux. Utilise un correcteur orthographique. Utilise un éditeur qui affiche les espaces insécables. Traduit les chaînes en fonction des autres chaînes déjà traduites pour utiliser la même terminologie. Fais des diff. Et après ça je re-validerais tes traductions comme je l'ai déjà fait.
Ciao.