Le mercredi 22 mars 2006 à 16:34 +0100, Vincent Fretin a écrit :
Bonjour tout le monde. Je suis nouveau sur cette mailing-list. Je me présente. Je m'appelle Vincent Fretin, alias Mokoshi et je suis le mainteneur de la distribution Hedinux GNU/Linux (http://hedinux.org).
J'ai quelques petites questions à vous poser. Première chose, comment marche l'organisation pour les traductions, surtout quand une nouvelle version de GNOME sort ?
c'est le foutoir. Maintenant nous avons Vertimus http://tmp.vuntz.net/l10n/
Il y a une période où les strings anglaises sont freezées dans le planning. D'après le planning http://live.gnome.org/TwoPointThirteen C'était le 15 février 2006, à la sortie de la version GNOME 2.14.0 Beta 2. La sortie de GNOME 2.14.0 était le 15 mars 2006. Donc ca fait un mois pour mettre à jour les traductions. Ce n'est pas assez un mois pour mettre à jour les traductions ?
Non.
C'est les personnes qui manquent ? Je suppose qu'il n'y a jamais autant de traducteurs que l'on voudrait :)
Il manque du monde, pas forcément pour traduire, mais pour relire. Relire les nouvelles traductions et améliorées les anciennes.
Ou bien un manque de communication ou autre ? Je trouve quand même ca bizarre que gnome-panel par exemple est à moitié en anglais à la sortie de GNOME 2.14.0. :\ Je me pose donc des questions.
Les chaînes non-traduites, c'est une chose, les mauvaies traductions c'est un vrai problème. Le but c'est de tester les versions béta de GNOME et que les gens rapportent les erreurs ou manques de traductions. Nous n'avons aucun retour sur ça. Sauf quand 2.X.0 sort, là les gens se réveillent et packagent. Et là ça grogne.
A l'annonce du freeze des strings, c'est le mainteneur qui s'occupe de générer/fusionner les fichiers PO ? Par exemple là, dans les sources de gdm 2.14.0, on y trouve le fichier gdm-2.14.0/po/fr.po. Je l'ouvre avec kbabel, oh manifique tout est traduit ! Et bien non. Le fichier po n'a pas été fusionné avec un template récent. :\
Ça n'a aucune espèce d'importance si les fichiers du CVS ne sont pas à jour, les outils de statistiques (web ou msgfmt) ne sont pas dupes.
J'ai découvert ça parce que ca fait un moment qu'il était marqué Welcome à la place de Bienvenue dans GDM. Donc j'ai regardé si la traduction était à jour. Ma première constation, en ouvrant le fichier fr.po avec kbabel, était que oui. Trouvant ça bizarre, je regarde comment on fusionne le fichier po. J'ai trouvé comment faire. Comme ceci : ./configure --prefix=/usr cd po && make update-po CATALOGS=fr.gmo Là j'ouvre à nouveau le fichier fr.po, et je vois plein de fuzzy et quelques non traduits. Je cherche la chaîne Welcome, elle ne s'y trouve pas. :\ J'ai donc fait une recherche dans le code pour voir où se trouvait cette chaîne "Welcome". Elle n'était pas internationalisée. Voir mon bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334658
Donc voilà j'aimerai savoir qui doit faire ce travail de mettre à jour les fichiers po. Le mainteneur, le traducteur ?
Il n'y a rien à faire. Quand on reprend la traduction, on met à jour le .po. Le numéro de version en entête indique la version traduite.
Et je ne comprends pas trop les interfaces de traductions comme lauchpad d'ubuntu. Ils font leurs propres traductions ? Parce que c'est traduit pour leur version de GNOME à eux en fait... pas la toute dernière version de GNOME que l'on peut compiler à partir des sources. Peut-on m'expliquer comment marche l'organisation des ces types d'interfaces ?
Dernière chose, s'il vous plait voyez mes deux rapports de bogues : gdm : http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334644 bug buddy : http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=333460
Fais. Merci.