Le vendredi 12 mai 2006 à 10:17 +0200, Jonathan Ernst a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 23:14 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le jeudi 11 mai 2006 à 22:04 +0200, Christophe Fergeau a écrit :
[...]
Dans les fichiers que tu as commité, rien qu'à l'oeil, on voit des fautes d'orthographes.
Il te suffit de citer les fautes et je me ferai un plaisir de les corriger immédiatement.
je ne vais pas te ridiculiser en citant certains morceaux grotesques d'evolution :)
Et l'entête n'est pas mis à jour. Maintenant on
Je viens de les vérifier, il n'y a que EEL qui n'a pas le Copyright [...]-2006 à jour. Pour les autres, il y en a deux où il y a le pseudo de Bob M., rien de très grave à mon avis...
le copyright, on s'en moque. je parle du numéro de version.
[...]
Il y a peut-être une raison à ça non ? peut-être que l'état 'à commiter' sert à quelque chose ? Que ce passe-t-il si un idiot s'incrit sur vertimus et marque un fichier 'relu' ? tu le commit aussi ? s'il y a des
Disons que s'il s'inscrit il n'aura pas les droits de relecture donc il ne pourra pas marquer un fichier comme relu non ? Si c'est un idiot, pourquoi lui donnerait-on ces droits.
Maintenant si tu parles des autres idiots comme moi qui ne disposent pas de ces droits mais qui relisent quand même le travail des autres afin de faciliter la tâche aux relecteurs officiels, je te prie de ne pas me traiter de la sorte.
c'est idiot comme raisonnement.
rôles dans vertimus et dans l'organisation des traductions de gnome, c'est juste pour rire ?
ça t'as effleuré l'esprit que j'étais peut-être entrain de relire tout evolution ? et le travaille en équipe, ça te dit quelque chose ?
Et le statut "relecture en cours" alors ? C'est fait pour quoi ? ;-)
Je vous propose que tout le monde se calme un peu. Il manque clairement des gens capables d'assumer les rôles que Christophe Merlet et toi assumez. La tâche à accomplir est trop grande pour vous deux (ce n'est pas un reproche, tout le monde à un travail à côté) ; au lieu d'engueuler tout le monde, faites vous aider par ceux qui en sont capables.
Non pertinent. Nous sommes pleinement capable de faire le travail avec Christophe. Notre rôle c'est de coordonner les traductions et de les commiter en garantissant leur qualité. Nous n'avons pas à systématiquement tout relire ET corriger, mais nous sommes actuellement forcer de le faire.