Le mardi 28 février 2006 à 11:55 -0500, Brigitte Le Grand a écrit :
Bonjour,
Benoît Dejean wrote On 02/27/06 17:10,:
Si on choisit d'utiliser un verbe, c'est "rédiger" qu'on devrait utiliser.
On peut aussi contourner le problème par l'emploi d'un substantif, "message" ou "nouveau message", voire carrément uniquement l'adj. "nouveau".
ça paraît une bonne solution.
==> #: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld kB"
à la limite ko, mais je préferais (RedFox aussi), Kio.
Ko est l'abréviation française communément utilisée comme trad de kb (voir par ex. http://www.linux-france.org/prj/jargonf/K/ko.html). Perso, je n'ai jamais rencontré kio – ou est-ce que je me trompe de contexte ?
le contexte, c'est le BIPM (Bureau International des Poids et Mesures) qui fait qu'1m mesure 1m et qu'1km mesure 1000m
==> à propos d'organizer ? serait-ce un anglicisme de traduire par "organiseur" plutôt que "organisateur" ?
"Organiseur" est un néologisme qui s'est bien établi dans la langue française. Même la dglf l'accepte comme synonyme du terme "agenda de poche". Voir aussi : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/O/organiseur.html ou encore http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp
Un organisateur, c'est une personne qui organise qc, par ex. une réunion . Donc, c'est le contexte qui permet de trancher sur l'une ou l'autre trad.
ici nous parlons de l'agenda d'évolution. merci pour cette sugestion, agenda semble être la traduction naturelle d''organizer'