Marc-André Lureau a écrit :
Ne préférez-vous pas que ce genre de discussion se fasse en privé ? Y'a-t-il un intérêt à voir deux personnes s'égosier sur ces sujets, alors qu'au fond ils sont tous les deux de bonne volonté ?
Il aurait été bien plus agréable de proposer de mettre le nom des précédents traducteurs dans le .po et de laisser au traducteur en cours la liberté et le soin de reprendre à zéro la traduction s'il juge qu'elle sera de meilleure qualité ainsi (et que les relecteurs la valide par la suite).
C'est exactement ce qui a été proposé. Reprends mes mails au débuts. J'ai demandé a ce que il y ai des relecteurs pour cette traduction.
" Je profite de ce courriel pour demander a ces 2 nouveaux traducteurs si ils ont bien repris la traduction de pan2 à zéro et les invite à utiliser l'interface de suivi des traductions GNOME lorsque le module pan2 sera pris en compte par les scripts et à s'inscrire à la liste de diffusions. http://gnomefr.traduc.org/suivi/ http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr/
Je demande aussi à tout le monde si il y a un volontaire pour faire une relecture de cette traduction avant la sortie de la version 1.0. http://cvs.gnome.org/viewcvs/pan2/po/ "
Puis arrive sur la liste une réponse disant :
" Suite à des discussions en privé avec Christophe Merlet, j'ai décidé de de demander la suppression de ma traduction pour que le boulot reparte de zéro et soit de meilleure qualité, selon les arguments que m'a exprimé Christophe par courrier électronique. "
Dés lors, j'ai mis en ligne cette fameuse discussion "privé". Car ce mail laisse clairement entendre que j'ai évincé la traduction de quelqu'un avec une attitude despotique, violent ou ce qu'on veut.
*Dès le début, dès le premier mail*, il n'y a rien eu pour rejeter cette traduction ou quoi que ce soit, bien au contraire ! Pourquoi je lis alors que je manque de tact, que j'aurais du faire ci ou ça alors que je l'ai fait ???!!!
Non, la vérité est qu'un traducteur débutant a benné une traduction existante avec les crédits associés. Et n'accepte aucune remarque constructive, proposition ou autre. Sur ce, 2 "fouteurs de merde" rebondissent et enflamme la discussion. POINT.
Je n'ai pas demandé à ce que cette traduction disparaisse, je le répète une énième fois.
Je redemande sur cette liste à ce qu'il y ai des volontaires pour relire cette traduction. Et pas seulement des gens présent pour venir foutre du bordel, mais curieusement aux abonnées absent dés qu'il s'agit de traduire et relire.
Librement,