Bonjour,
On 12/23/06, Brouard Nicolas brouard@ined.fr wrote:
J'ai également eu quelques difficultés avec Redfox il y a quelques années à propos de l'absence de traduction d'Evolution ou, plus précisément, d'une traduction dans un franglais des plus catastrophiques alors qu'Evolution s'adresse au grand public et est de très grande qualité en anglais.
Il me semble que la traduction d'Evolution a été relue de multiples fois avec des tentatives d'amélioration. Stéphane Raimbault s'est même métamorphosé Don Quichotte pour cette traduction.
En second lieu, je remarque que l'Open source (pour employer une terme générique) à la manière de GNOME, ne fonctionne pas vraiment de manière démocratique, qu'il n'y a pas d'échéance régulière (2 ans par exemple) avec de véritables élections à l'échéance qui permettent à ceux qui veulent prendre du service de pouvoir le faire sans que cela apparaisse une déchéance pour les sortants. Il ne s'agirait alors plus de démision (triste titre de cette discussion) mais de renouvellement.
Je m'en étais plaint aux dirigeants de GNOME (je n'ai pas en tête l'échange de courriers de l'époque) et ils m'avaient répondu qu'effectivement cela ne fonctionnait pas de manière "démocratique" mais qu'il ne fallait pas voir mal à cela...
Qu'en est-il de la démocratie au sein Gnome Traduc ? Reste-t-on sur les positions figées de la cooptation d'il y a quelques années ou bien allons-nous vers un renouvellement régulier et fixe (la base de la démocratie) ?
Proposition intéressante en effet ce mandat de coordinateur. Il faudrait en discuter avec ceux qui se sentent toujours impliqués dans GNOME traduc afin d'établir un projet concret. Reste à savoir qui seront les électeurs...les traducteurs actifs des six derniers mois...des six dernières années...?
Même si je peste régulièrement sur la faible qualité du français sous Linux (j'ai encore un portable où une fenêtre affiche qu'il "use sa batterie" dès qu'il n'est plus sur le secteur) et rêve d'un système parfait, je crois que le système gagnerait à se démocratiser.
Si vous constatez des erreurs de traduction de la sorte, n'hésitez pas à les signaler sur le bugzilla. Ou le corriger vous-même si vous avez le temps :)
Je voudrais aussi insisté sur le fait qu'il faudrait distinguer le travail technique avec ses "merge des .po", CVS et autres lourds labeurs, du travail éditorial où il faut avoir la culture nécessaire dans sa langue maternelle pour pouvoir proposer une traduction. La traduction est d'ailleurs un métier et je crois qu'il n'y a que très peu de traducteurs professionnels sur cette liste.
Avoir les deux compétences me paraît une gajeure réservée à peu de personnes. En matière de traduction, il faut privilégier la finalité à savoir : une excellente traduction ou rien. Aujourd'hui tout le monde comprend l'anglais informatique. Il faut donc, je crois, élire un responsable qui rédige extrêmement bien et que le travail de "merge and upload" soit réservé à des adjoints.
Je n'y connais pas grande chose en cvs et merge de .po mais je crois que n'importe quel traducteur/relecteur avec un bon tutorial à côté peut le réaliser. Il y a d'ailleurs une très bonne explication sur le site officiel de GNOME. Mais l'aspect le plus important à mon avis est qu'avec ce travail incombe des responsabilités supplémentaires par rapport à un traducteur/relecteur.
Sur le fait qu'il faille être traducteur professionnel pour traduire chez GNOME, je trouve que c'est aller un peu loin. Nous avons déjà du mal à tenir les délais avec nos effectifs, si on ne gardait que des traducteurs professionnels nous n'avancerions pas énormément. Je ne dis pas que la quantité prime sur la qualité, je pense juste que les standards de qualité appliqués par Redfox jusqu'à maintenant sont dans les normes de ce que l'on peut exiger d'un projet de l'envergure de GNOME. Et je souhaite que notre prochain coordinateur garde ce cap.
Bonnes fêtes à tous, et prompt rétablissement à Redfox
Bob Mauchin