Le samedi 02 juin 2007 à 11:45 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Le samedi 02 juin 2007 à 11:25 +0200, Cyprien Le Pannérer a écrit :
bonjour à tous, ce matin j'avais un peu te temps pour traduire des petits trucs et dans le lot j'ai fini les traductions de balsa et f-spot (finir est un bien grand mot dans les tous les cas le nombres de chaines était inferieur à 20).
Dans f-spot, j'ai traduit roll par pellicule mais je ne suis que moyennement convaincu par ma traduction. exemple : "Filter on selected rolls"
Et un point qui m'a surpris est la traduction dans balsa de mailbox par « boîte à lettres ». J'ai l'habitude de dire (et écrire) « boîte aux lettres ». Après un rapide sondage sur une personne et un coup d'oeil sur un dico eng-fr, j'ai corrigé de à en aux. Est ce que « boîte à lettres » est valide dans une région du monde ?
Même si je crois que « boîte à lettres » est utilisé dans certaines régions de Suisse, je vote aussi pour « boîte aux lettres ».
Mais comme « boîte à lettres » est suggéré par le glossaire (Sun), je n'ai jamais osé changer.
Claude