Le samedi 02 juin 2007 à 11:25 +0200, Cyprien Le Pannérer a écrit :
bonjour à tous, ce matin j'avais un peu te temps pour traduire des petits trucs et dans le lot j'ai fini les traductions de balsa et f-spot (finir est un bien grand mot dans les tous les cas le nombres de chaines était inferieur à 20).
Dans f-spot, j'ai traduit roll par pellicule mais je ne suis que moyennement convaincu par ma traduction. exemple : "Filter on selected rolls"
Et un point qui m'a surpris est la traduction dans balsa de mailbox par « boîte à lettres ». J'ai l'habitude de dire (et écrire) « boîte aux lettres ». Après un rapide sondage sur une personne et un coup d'oeil sur un dico eng-fr, j'ai corrigé de à en aux. Est ce que « boîte à lettres » est valide dans une région du monde ?
D'ailleurs, question bonus, selon les pays francophones, il y a des expressions ou des mots dont le sens n'est pas le même: dans ce cas on adopte quelle traduction ? celle du français de france ?
a+
J'espère que « à lettres » existe :
bob@bob-desktop:~/Desktop$ cat evolution.gnome-2-18.fr.po | grep "à lettre" "_Supprimer cet élément de toutes les autres boîtes à lettres des " "L'emplacement et la hiérarchie des dossiers des boîtes à lettres ont changés " "Impossible de rechercher les boîtes à lettres existant dans « %s » : % s" msgstr "Importation des boîtes à lettres de Elm." msgstr "Boîte à lettres Berkeley (mbox)" msgstr "Importe les dossiers au format de boîte à lettres Berkeley" msgstr "Importation des boîtes à lettres" msgstr "Importation des boîtes à lettres de Pine." msgstr "Emplacement de la boîte à lettres" msgstr "La boîte à lettres de {0} n'est pas sur ce serveur." msgstr "Aucune boîtes à lettres pour l'utilisateur {0} on {1}."
Avec "aux lettres" je n'ai strictement rien.
En recherchant dans le tlfi sur boîte à lettres, je tombe là-dessus : « la boîte aux lettres (néol. : boîte à lettres) » Donc si on veut parler en « bon français », on va devoir faire quelques corrections.
Merci.