Le 02/01/07, Christophe Merlet (RedFox)redfox@redfoxcenter.org a écrit :
Uniquement des traductions et corrections personnelles que j'ai benné.
Des uniformisations de traductions et corrections de ponctuation détectables via un compendium. Des tentatives de rattrapages de synchronisations en branches genre pan/pan2 ou gimp gimp-2-2/trunk trop peu avancé pour être utilisable.
Tu laisses entendre que c'est utile, es tu sûr de vouloir les supprimer ?
Dans le contexte, 'Toute catégorie' est la bonne traduction. Merci pour ta contribution.
Curieusement la traduction n'est pas la même entre la branche gnome-2-16 et trunk dans un cas on a msgstr "Toute Catégorie" et dans l'autre msgstr "Toutes catégorie"
Donc il y a réellement un problème de relecture pour 2 traductions commité le même jour !
Oui, effectivement :( La bonne traduction est bien « Toute catégorie » et le contraire étant « Tout autre catégorie » car 'Tout' est invariable s'il modifie l'adjectif 'autre'.
Pour info, la trad d'Evolution (qui contient mes fautes) utilise : #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:428 msgid "Any Category" msgstr "Toute catégorie"
Ce jour là, tu n'as pas eu envie d'utiliser « N'importe quelle... ». Bref, c'est corrigé.
Suite à ton rappel, sur le bon usage des majuscules, j'ai corrigé au passage quelques erreurs que tu avais laissé filer à l'époque dans le même po (aperçues sans même les chercher) :
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3289 #, c-format msgid "%s: Invalid source." -msgstr "%s : Source non valide." +msgstr "%s : source non valide."
#: ../addressbook/libebook/e-book.c:3297 ../addressbook/libebook/e-book.c:3363 #, c-format @@ -166,7 +166,7 @@ #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3309 #, c-format msgid "%s: Could not create EBookListener" -msgstr "%s : Impossible de créer EBookListener" +msgstr "%s : impossible de créer EBookListener"
Tes conseils sont donc très utiles. Merci.
Je suis impatient de connaitre ses grossières erreurs. Sans doute essaie tu d'aligner la traduction avec la nomenclature (inachevée) de la gestion d'energie postérieur au dernier commit de la traduction et initié suite a une discussion dans la liste de diffusion... dans ce cas, je ne suis pas sûr que "grossières erreurs" soit le terme approprié.
Pas de lien avec la nomenclature, j'ai prévu un mail à ce sujet d'ailleurs... Attends le commit, cela nous donnera une relecture supplémentaire :)
A+ Stéphane
PS: le point aurait pu être ajouté à la fin de la seconde chaîne...