Le mardi 28 février 2006 à 22:34 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Le lundi 27 février 2006 à 23:10 +0100, Benoît Dejean a écrit :
Le lundi 27 février 2006 à 18:08 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Brigitte, comme le terme 'Compose' figure dans des tooltips, l'utilisation de Nouveau (comme le bouton principal d'Evo) ne sera pas appropriée (cela reste toutefois une excellente idée :-).
==> à propos des formats de date, je vois que pour '%l' est traduit par '%H'. Ne serait-il pas mieux d'utiliser '%k' plûtot ?
Non, je ne crois pas (la différence concerne l'affichage du premier zéro), les heures sont toujours notées avec le zéro non significatif.
si tu le dis. Personnellement, quand j'écris un message, j'inscrit plutôt 'rendez-vous à 8H30' que 'rendez-vous à 08H30'
J'en ai profité pour reprendre toutes les chaînes de dates et j'ai trouvé de nombreuses erreurs !
#: ../mail/em-format-html-display.c:1172 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" -msgstr "Complété le %B %d, %Y, %l:%M %p" +msgstr "Complété le %d %B %Y à %H:%M"
terminé ? achevé ? féminin ?
==> #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Éditer..."
aïe, un É c'est un peu difficile comme raccourci ...
Les applis Gnome utilisent souvent le É (meme en raccourci, par ex. gedit).
c'est une erreur à corriger. Le même problème s'est posé pour '_À propos' et depuis nous utiliser 'À _propos'
Dans le cas de Firefox, il y a eu un très gros débat à ce sujet, perso, je n'utilise pas bcp ce type de raccourci (lettre souligné) et l'absence d'accent me choque.
==> #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s : %s (%d élément)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s : %s (%d éléments)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d élément)"
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d éléments)"
la un bug, il faudrait utiliser ngettext
Oui, par contre, avec la période de string freeze, il vaut peut être mieux ne pas le changer. As tu soumis un bug report ?
ça ne pose aucun problème 333041
==> #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:503 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Réponse S.V.P"
pourquoi ne pas garder RSVP ? je n'ai pas trouvé la chaîne dans l'interface, mais le sens semble plutôt être celui indiqué par le commentaire.
Oui pourquoi pas (en plus il manque un . après le P). Corrigé.
==> à propos d'organizer ? serait-ce un anglicisme de traduire par "organiseur" plutôt que "organisateur" ?
D'après le commentaire de Brigitte et le contexte (réunion) : organisateur.
ah, tu as sans doute raison, je retire ma réflexion sur agenda.
Re-bug report ?
333039