Bonjour tout le monde. Je suis nouveau sur cette mailing-list. Je me présente. Je m'appelle Vincent Fretin, alias Mokoshi et je suis le mainteneur de la distribution Hedinux GNU/Linux (http://hedinux.org).
J'ai quelques petites questions à vous poser. Première chose, comment marche l'organisation pour les traductions, surtout quand une nouvelle version de GNOME sort ? Il y a une période où les strings anglaises sont freezées dans le planning. D'après le planning http://live.gnome.org/TwoPointThirteen C'était le 15 février 2006, à la sortie de la version GNOME 2.14.0 Beta 2. La sortie de GNOME 2.14.0 était le 15 mars 2006. Donc ca fait un mois pour mettre à jour les traductions. Ce n'est pas assez un mois pour mettre à jour les traductions ? C'est les personnes qui manquent ? Je suppose qu'il n'y a jamais autant de traducteurs que l'on voudrait :) Ou bien un manque de communication ou autre ? Je trouve quand même ca bizarre que gnome-panel par exemple est à moitié en anglais à la sortie de GNOME 2.14.0. :\ Je me pose donc des questions.
A l'annonce du freeze des strings, c'est le mainteneur qui s'occupe de générer/fusionner les fichiers PO ? Par exemple là, dans les sources de gdm 2.14.0, on y trouve le fichier gdm-2.14.0/po/fr.po. Je l'ouvre avec kbabel, oh manifique tout est traduit ! Et bien non. Le fichier po n'a pas été fusionné avec un template récent. :\ J'ai découvert ça parce que ca fait un moment qu'il était marqué Welcome à la place de Bienvenue dans GDM. Donc j'ai regardé si la traduction était à jour. Ma première constation, en ouvrant le fichier fr.po avec kbabel, était que oui. Trouvant ça bizarre, je regarde comment on fusionne le fichier po. J'ai trouvé comment faire. Comme ceci : ./configure --prefix=/usr cd po && make update-po CATALOGS=fr.gmo Là j'ouvre à nouveau le fichier fr.po, et je vois plein de fuzzy et quelques non traduits. Je cherche la chaîne Welcome, elle ne s'y trouve pas. :\ J'ai donc fait une recherche dans le code pour voir où se trouvait cette chaîne "Welcome". Elle n'était pas internationalisée. Voir mon bug http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334658
Donc voilà j'aimerai savoir qui doit faire ce travail de mettre à jour les fichiers po. Le mainteneur, le traducteur ?
Et je ne comprends pas trop les interfaces de traductions comme lauchpad d'ubuntu. Ils font leurs propres traductions ? Parce que c'est traduit pour leur version de GNOME à eux en fait... pas la toute dernière version de GNOME que l'on peut compiler à partir des sources. Peut-on m'expliquer comment marche l'organisation des ces types d'interfaces ?
Dernière chose, s'il vous plait voyez mes deux rapports de bogues : gdm : http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334644 bug buddy : http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=333460
Merci d'avance pour vos réponses. Et merci à toute l'équipe pour votre boulot. Je serai heureux d'aider un peu de temps en temps. Vincent Fretin