Le mardi 02 mai 2006 à 19:35 +0200, Benoît Dejean a écrit :
ce qui est décevant, c'est que ubuntu ne remonte rien. et que le pékin qui passe traduise une appli gnome en passant ...
Les traductions sont disponibles pour qui les demande, mais il est vrai que c'est pas trop pratique. Quel serait un bon moyen pour rosetta de fournir quelques chose utile "upstream" (cad aux traducteurs de cette liste)? Rosetta s'améliore et les fonctionnalités pour faciliter le travail avec upstream sont au programme, si quelqu'un a de bonne idées sur le sujet elles sont les bienvenues pour rosetta
je suis allez à la réunion de toulibre (Toulouse) jeudi dernier. En démo des ubuntu 5.04 live, la traduction est incomplète (je ne parle pas de 95%, je parle de 50%) et ça gueulait beaucoup parce que la barrière de la langue est problématique.
Probablement le language-pack français qui n'était pas installé
la vraie question est : pourquoi les gens qui travaillent avec rosetta ne veulent pas travailler avec nous ?
Qui a dit que les gens de rosetta ne veulent pas travailler avec vous ? La bonne question serait plutôt "comment les gens de rosetta pourraient travailler avec nous de manière efficace". Une réponse pourrait être "n'utilisez pas rosetta mais travaillez directement upstream" mais rosetta est en place, utilisée, facile à utiliser, etc donc il faut partir du principe que des gens vont continuer à l'utiliser et qu'il vaudrait travailler sur "comment envoyer ce qui est fait de manière à ce que ca soit utile pour upstream".
J'ai déjà discuté avec les gens qui travaillent à propos de ça, une des choses que je leur ai demandé et un "diff" de la traduction upstream et de celle de rosetta. Ca permettrait de diminuer les différences et d'adopter les traductions upstream si elles sont correctes ou de signaler les problèmes de traduction. Est-ce qu'une page avec le "diff" pour chaque .po de GNOME serait un bon outil?
Salutations,
Sébastien Bacher