Pour moi, c'est OK.
La formulation est sûrement meilleure sans le verbe à l'infinitif mais je n ai pas compilé pour vérifier.
Note : je n ai jamais compilé GNOME ou un applet ;p
Merci à toi.
Le lundi 27 février 2006 à 20:26 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Je n'ai pas lancer l'appli donc j'ai quelques doutes sur :
- la traduction de qques 'bookmark' que tu avait traduit par 'raccourci'
et moi par 'signet' !
- le code Python utilise une petite structure avec un champ
'Description' chaque fois que la chaine figurait dans ce champ, j'ai utilisé le présent plutot que le verbe non conjugué...
Qques erreurs, j'ai joint le PO complet et le diff entre ta trad et la mienne pour que tu puisses facilement voir mes doutes !
Bye Stéphane
Le lundi 27 février 2006 à 19:36 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Le doute m'habite :)
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121 msgid "Open your web bookmarks by name" msgstr "Ouvre vos signets web d'après leurs noms"
'leurs noms' ou 'leur nom' ?
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr