Christophe Merlet a lancé à propos d'Evolution une discussion sur la traduction de l'E-Mail. Je présume qu'elle doit avoir lieu fréquemment sur vos colonnes mais il faut en effet que la discussion revienne au fur et à mesure que le courrier électronique s'étend et que le vocabulaire change.
Au début du Web (néanmoins bien postérieur aux adresses électroniques) je me souviens d'un article du journal Le Monde qui faisait un peu de terminologie en essayant de placer le vocable de Toile pour le WEB (il continue d'ailleurs). Pour le message électronique, l'article reprenait différents débats de l'époque et proposait non pas le courriel des Canadiens mais le mél (abréviation de message électronique) plus proche de la prononciation anglaise. J'adoptais également ce terme mais on peut constater qu'il n'est pas utilisé ou mal utilisé aujourd'hui. Ainsi dans la version française de SPAM-Assassin, le terme est écrit avec un e grave, mèl, ce qui lui ote son sens.
Quelle est la pratique actuelle, bien difficile de le dire. Pourquoi pas courriel effectivement mais il faut distinguer "Donne moi ton téléphone" et "donne moi ton numéro de téléphone" ce qui ne signifie pas la même chose. Il y a donc une différence entre une adresse électronique et un message électronique ou courriel. Ainsi, dans une abréviation de l'adresse électronique et non d'un message comme il en est question dans cette partie de la traduction d'Evolution mise en cause, j'ai préféré conserver la terminologie anglaise par manque de terminologie française, comme les Allemands d'ailleurs. Mais si vous pensez que courriel fait également penser à l'adresse électronique alors pourquoi pas ?
Enterre-t-on définitivement "Mél :" ?
Cordialement, Nicolas Brouard