Le ven 08/11/2002 à 14:06, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Brigitte Le Grand wrote:
Dans quels fichiers se trouve cette expression?
On la rencontre par exemple dans le fichier gnome-games: „Sorry, this feature is not (yet) implemented.“ „Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) mise en oeuvre“
Je proposerais donc plutôt „Désolé, cette fonctionnalité n'est pas (encore) implémentée“. Pour être honnête, j'ai du mal avec cette idée de mise en oeuvre d'une fonctionnalité.
Dans ce contexte, la meilleure traduction est clairement « implementée »
Dans le cas particulier de gnome-games, et si on se refuse absolument à utiliser implémenter, on peut aussi faire une traduc un peu plus éloignée du message original, par ex « cette fonctionnalité n'est pas encore disponible dans cette version du logiciel », ou « c'est fonctionanlité n'a pas encore été intégrée au logiciel » ou autres messages dans le même esprit (je préfère implémenter à mettre en oeuvre en général, mais j'essaie quand même d'éviter implémenter car je me demande toujours si ce n'est pas un anglicisme (assez laid d'ailleurs))
Christophe
Librement,
-- Christophe Merlet (RedFox)
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr