Bonjour,
2007/1/23, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com:
Bonjour,
J'aimerais trouver un consensus sur la tournure à utiliser pour traduire 'Failed' :
Exemple : Failed to write header 1 - L'écriture de l'en-tête a échoué 2 - Impossible d'écrire l'en-tête
La première forme a l'avantage d'être au passé. J'ai pour habitude d'utiliser la 2e forme car elle plus courte et le premier terme indique l'erreur.
Personnellement, j'utilise et je préfère la seconde forme. Je la trouve plus claire et plus directe (plus idiomatique en somme)
'Could' semble généralement être traduit par 'Impossible'
Extraits de notre wiki : msgid "[...] failed" msgstr "Échec lors de / à [...]"
msgid "Cannot [...]" msgstr "Impossible de [...]"
À+
Christophe