Le vendredi 12 mai 2006 à 20:11 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Ce qui freine la traduction de GNOME, ce sont les comportement individualiste alors que nous sommes une équipe. Depuis le début, je travaille en contact avec Christophe.
La base d'une équipe, c'est le respect mutuel, quand je vois des trucs du genre « bon allez, retourne à l'école[...]bon je poubellise », bah moi j'ai pas envie de travailler en équipe avec ses gens-là. De même, dans une équipe, les "chefs" répondent aux questions que se posent les nouveaux arrivants sur le fonctionnement de l'équipe, ce qui est rarement le cas... Soit c'est une engueulade pleine de mépris, soit la question est purement et simplement ignorée quand elle touche des points sensibles.
Il y a des nouveaux venus, tant mieux, seulement il faut les rôder un peu.
« Rôder », c'est un peu comme le bizutage à l'armée, on prend un sourire sadique, et on sort un gros bâton et des graviers et on lui dit de venir nous voir ? En tout cas, j'ai vu très peu de tentative constructive sur la liste pour former de nouveaux traducteurs/relecteurs (ie des relectures du type « non mais regarde, là tu t'es trompé, là faut utiliser tel terme, là cette phrase a l'air bonne, mais en fait dans l'interface ça va être à tel endroit, donc tu vois c'est plus cohérent avec le reste, ...) ». En tout cas, vu le fonctionnement actuel, j'ai pas l'impression qu'il soit possible à qui que ce soit de s'impliquer dans le projet sur le long terme, et d'apprendre au fur et à mesure, jusqu'à pouvoir au bout de qques années faire un travail aussi méticuleux que celui de RedFox. Et ça c'est un réel problème. Les relecteurs de qualité dont vous déplorez le manque vont pas apparaître par magie, c'est un peu comme une plante verte, faut l'arroser et la choyer pour avoir une magnifique fleur au final.
Christophe
Christophe