Bonsoir,
Le 2007-01-29 09:18:35 +0100, Christophe Bliard écrivait :
2007/1/28, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
On dim, 2007-01-28 at 21:24 +0100, Claude Paroz wrote:
J'aimerais vous soumettre une petite difficulté concernant la traduction suivante dans gedit :
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:129 msgid "Horizontal space" msgstr "Espace horizontale"
À mon avis, le mot "espace" n'est féminin que lorsqu'il concerne l'espace typographique (entre mots ou lettres). Dans les autres cas, il est masculin.
Il n'y a pas vraiment d'ambiguïté, il s'agit effectivement d'un espace dans ce cas.
Pareil, ce n'est pas typographique, donc c'est masculin
En théorie, le blanc entre des caractères est appelé un espace, et la lame servant à séparer deux mots en typographie une espace. Par extension, il serait plus logique d'appeler une espace un caractère utilisé pour séparer deux mots.
En l'occurrence, dans ce cas précis, il ne s'agit pas vraiment d'un caractère, mais de la définition d'un espacement.
J'aurais donc tendance à suggérer « Espacement horizontal ».
Très bonne soirée à tous.