À ce sujet, j'ai vu que Jonathan utilisait le caractère unicode, je n'ai pas contrôlé son rendu visuel dans GTK+ mais il serait bon que nous harmonisions la trad sur ce point (ces trois points plutôt :o). Avez vous des captures d'écrans, sur un menu par exemple ?
Toutefois, le choix d'utiliser le caractère Unicode est une contrainte supplémentaire, si celle -ci est retenue, il faudrait que l'étape soit automatisée.
2006/12/28, Bob Mauchin zebob.m@gmail.com:
On 12/28/06, Stéphane RAIMBAULT stephane.raimbault@gmail.com wrote:
Zebob, je ne sais pas à quelle module tu fais référence mais j'avais constaté le même pb pour bug-buddy : http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=361
Je fais référence à tous les modules que j'ai relu en 2.18.
@Marc Lorber : Pour compléter ma réponse de tout à l'heure, vous semblez considérer les points de suspension comme un ensemble de caractères. (« Plus d'un caractère, un espace avant et un espace après »). Il ne faut pas, les points de suspension correspondent à un caractère unique « … » (U+2026) en typographie. Pour des soucis de simplicité (ou fainéantise au choix), nous utilisons trois points accolés, mais il ne faut pas pour autant les considérer comme un signe de ponctuation composé.
Cordialement,
Bob.
-- jid: zebob.m AT im.apinc.org messengerid: zebob.m AT gmail.com