Brigitte Le Grand wrote:
Bonjour !
Nouvelle sur la liste, j'aimerais avant tout me présenter brièvement :
[ ...présentation... ]
Je viens donc de m'inscrire sur votre liste dans l'espoir d'une collaboration fructueuse pour aboutir à une localisation excellente de GNOME en français.
Excellent.
En fait, voici comment le processus de trad devrait fonctionner à l'avenir : . La communauté GNOME, plus exactement vous, son groupe de traducteurs, traduit l'interface graphique.
OK
. Ce que la communauté GNOME n'a pas traduit, Sun le donne à traduire à un (des) bureau(x) de trad. Il peut s'agir aussi bien de l'interface graphique que de fichiers d'aide/de documentation.
Surtout les docs, où il y a un énorme retard...
. Une fois les trad effectuées, Sun me demande d'effectuer un contrôle qualité linguistique (respect d'un style homogène, de la termino). Ceci peut m'amener à donner feu vert, ou alors (si questions/problèmes) à prendre contact avec le bureau de trad en question, voire la communauté.
OK. Le bureau de trad qui a fait les dernières traductions d'applications a fait un trés bon boulot de traduction et beaucoup d'erreurs ont été corrigés. Ce fut cependant un gros boulot d'intégrer ces traductions au CVS. Les guillemets français « » et les espaces insécables avaient tous disparus :-( Il doit rester une dizaine d'applications que je n'ai pas encore auditer...
Et comme nous y sommes, j'aimerais aujourd'hui vous soumettre deux points concernant la terminologie employée : dans le cadre d'un travail de révision commencé aujourd'hui et que je dois boucler demain, j'ai rencontré les deux termes suivants dans des fichiers GUI traduits par un bureau de trad et respectant le glossaire de la communauté. . Undo = Défaire . Implementation = Mise en oeuvre
Ma proposition : . Undo = Annuler (qui est le terme couramment employé en Français ; on défait un noeud, mais on annule plutôt une opération.) . Implementation (implement) = Implémentation (implémenter) (qui est le terme couramment employé en Français)
Qu'en pensez-vous ?
Annuler et Implémentation sont effectivement les traductions à utiliser en priorité. Reste à voir le contexte...
Je profire de ce mail pour soulever le problème des raccourcis clavier sur certains termes génériques présent dans gtk+ et libgnomeui.
Actuellement on a dans certaines boîte de dialogue ces 4 boutons simultanement avec 3 fois la lettre A en raccourcis. _Annuler _Valider _Aide _Appliquer
Je propose de généraliser pour GNOME 2.2 : A_nnuler _Valider _Aide A_ppliquer
Librement,