Bonjour,
Benoît Dejean wrote On 19/04/06 22:51,:
Le mercredi 19 avril 2006 à 22:45 +0200, Benoît Dejean a écrit :
Le mercredi 19 avril 2006 à 22:17 +0200, Bob M a écrit :
Seizet ça doit être comme octet mais en base seize.
Pas dans le dico.
Les courageux peuvent sans doute se référer à ce site http://hapax.qc.ca/ bien que ce qu'il reste ne semble pas insurmontable à traduire. (Je suis en train de relire tout Evolution c'est *****).
hum, toutes les chaînes de gucharmap/gucharmap-unicode-info.c sont à revoir je pense, je ne trouve pas de traduction officielle.
D'après mes recherches, surrogate = seizet (d'indirection) dans les contextes unicode et XML : http://hapax.qc.ca/lexique.htm http://pages.videotron.com/fyergeau/w3c/xml10/termino.html (Dans un contexte informatique plus général, le GDT (www.granddictionnaire.com) propose surrogate of a document = remplaçant d'un document.)
Brigitte