Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module epiphany - master - po (français). http://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/fr
D'ailleurs même si la chaîne l'autorisait, pourquoi mettre des balises alors que la chaîne originale n'en a pas ?
Relecture (plutôt approfondie) du reste :
"Rechercher des mots-clés dans la chaîne de caractères saisie pour l'URL." → plutôt "… saisie dans la barre d'adresse".
"Chaîne de caractères utilisée comme agent utilisateur afin d'identifier le navigateur Web aux serveurs sur le Web." → je propose plutôt "… identifier … auprès des serveurs Web."
"… dans le dossier « Téléchargement » …" → Téléchargements d'après http://cgit.freedesktop.org/xdg/xdg-user-dirs/tree/po/fr.po mais comme l'utilisateur peut éventuellement changer le dossier dans la configuration de xdg-user-dirs et que la chaîne originale ne semble pas parler précisément de $HOME/Downloads, je dirais qu'il faut changer en "… dans le dossier des téléchargements…".
"Active extensions" d'après la description faite dans la chaîne suivante serait plutôt "Extensions actives" que "Activer les extensions".
"… les zones de saisi." → saisie
"… popups" → "… fenêtres surgissantes"
"… WebAudioGL …" → "… WebAudio …"
Pour le track des chaînes qui parlent de Do Not Track, je pense que suivre est plus simple et plus adapté que tracer.
"The downloads folder" → cette fois c'est sûr, on ne peut traduire par "Le dossier « Téléchargements »" puisqu'il s'agit justement de l'endroit où on peut définir quel dossier on utilise pour ses téléchargements. Donc l'ancienne chaîne (en enlevant l'accélérateur et les doubles points) est à conserver "Dossier des _téléchargements :"
Pour la chaîne suivante, il faut utiliser les traductions de xdg-user-dirs, soit « Téléchargements » et « Bureau ».
Pourquoi changer la traduction de "The page at <b>%s</b> wants to know your location." ? L'ancienne me parait correcte et peut-être même mieux que la nouvelle. On peut peut-être préciser "… emplacement géographique".
"Tracking" tout court en "Pistage" j'aime assez et ça ne me semble pas incompatible avec la traduction de de "track" en "suivre" des autres chaînes (suggéré plus haut).
C'est long, mais je pense qu'une tous ces points réglés on peut pousser. :)
Alexandre Franke -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.