Bonjour,
L’état du module geary — gnome-3-36 — help (français) est maintenant « À revoir ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-36/help/fr/
Merci pour toutes ces corrections. On y est presque.
* Il reste un « si le compositeur sauvegardera ».
* « Une fois entrées » → saisies
* « Geary est une application […] **Elle** vous permet »
* Pas de trait d’union à pièce jointe.
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module calls — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/calls/master/po/fr/
Traduction mise à jour, en prenant en compte les remarques d'Alexandre
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module kgx — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/kgx/master/po/fr/
Ci-joint la traduction à jour, avec les remarques d'Alexandre prises en compte également
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module phosh — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/phosh/master/po/fr/
La version mise à jour avec le nettoyage dans les commentaires d'en-tête, la traduction des nouvelles chaînes, et la prise en compte des dernières remarques d'Alexandre.
A noter concernant quit/silent : selon https://source.puri.sm/Librem5/feedbackd#profiles il s'agit de profils pour feedbackd, la bibliothèque qui permet de faire des retours à l'utilisateur.
Une proposition un peu moins nulle serait "quiet" = "vibreur" et "silent" = "muet".
J'avais en tête "inerte" pour "silent" (car pas de son et pas de mouvement/vibration), mais c'est moins utilisé et peut être moins facile à comprendre pour un utilisateur.
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module geary — gnome-3-36 — help (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-36/help/fr/
> Je me demande si ça fonctionne vraiment avec la traduction, mais le manque d’espace est volontaire.
En tout cas c’est traduit dans l’interface utilisateur donc je suppose que oui.
J’ai pris en compte tes retours dans ce nouveau dépôt.
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-user-docs — gnome-3-36 — gnome-help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-3-36/gnome-help/fr/
Je pense que je vais utiliser la proposition d’Alexandre. Elle est claire, assez générale et compréhensible par tous. Merci encore Monsieur Franke.
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-user-docs — gnome-3-36 — gnome-help (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-user-docs/gnome-3-36/gnome-help/fr/
Salut à tous,
Dans la chaîne : « Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair. »,
je propose « modifié » pour la traduction de « dirty », qu’en pensez-vous ?
Charles Monzat
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module geary — gnome-3-36 — help (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/gnome-3-36/help/fr/
> je ne sais pas pour toi, mais c’est moi qui utilise mon interface et pas l’inverse. Il faut dire « interface utilisateur »
Effectivement ça sonne mieux 😁️
Je m’occupe de corriger dès que possible. Merci de la relecture ;)
vanadiae
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.