Cyp sur IRC fait remarquer que la chaîne "Interdit les utilisations non
désirées de votre ordinateur" n'est pas claire à comprendre au premier
abord. Peut être pouvons-nous trouver quelque chose de plus simple si
personne ne s'y oppose.
Voici quelques propositions qui ont été formulées :
- Protège votre bureau des accès non désirés
- Bloque l'accès à votre bureau
- Prévient l'accès à votre bureau
- Empêche les accès non désirés à votre bureau
La chaîne originale étant : "Protect your computer from unauthorized
use"
Merci,
Bob.
--
jid : zebob.m(a)im.apinc.org
Bonjour à tous,
Je propose de traduire « tags » par « libellés » (et son verbe libeller) ?
Liste d'applications concernées (à compléter) :
- f-spot
- gthumb
- last-exit
Stéphane
Christophe,
Afin de permettre la traduction de la branche 2.19 (prévu après le 22
mai), il est nécessaire de commiter les traductions en attentes sur la
branche 2.18 pour pouvoir ensuite les fusionner sur la branche 2.19.
Actuellement, la seule catégorie concernée (excepté le module GTK+ 2.10) est :
gnome-2-18 - doc
http://gnomefr.traduc.org/suivi/index.php?type=doc
Stéphane
PS : as tu eu le temps de prendre en compte la traduction de la
documentation de Dia ?
Laurent,
J'ai relu et commité ta traduction.
N'hésites pas à refaire une nouvelle lecture car je ne suis pas très
satisfait de mes modifs sur les boîtes de dialogue.
Il faut aussi corriger tous les messages d'aides qui sont à l'infinitif.
- Ouvrir -> Ouvre (3e personne infinitif dans les messages d'aides)
Par exemple, en utilisant un éditeur qui affiche le code source
correspondant à la chaîne :
{ "layers-select-bottom", NULL,
N_("Select _Bottom Layer"), "End", -> verbe
N_("Select the bottommost layer"), -> 3e personne du
présent
GIMP_ACTION_SELECT_LAST, FALSE,
GIMP_HELP_LAYER_BOTTOM },
Il faut refaire une passe complète car je n'ai fait que des corrections
partielles.
- Tentative d'harmonisation des tooltips
- dialogue(s) -> boîte(s) de dialogue
- courant -> actuel
- refaire -> rétablir
- montrer -> afficher (sauf exception)
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=57
À+
Stéphane
Bonjour,
Pour faire suite au commentaire de Claude sur GTK+ :
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=471
Je n'aime pas trop la traduction de job par travail, j'aurais plutôt utilisé
'tâche' ou 'impression'.
Exemples :
Eye of GNOME job #2 -> Eye of GNOME, impression n°2 (j'ai un doute sur le
contenu de la chaîne app)
et je préfère l'ordre de la chaîne anglaise car nous risquons d'afficher des
« de Evolution » au lieu de « d'Evolution »
comme %s fait référence à l'application et non pas au document, il n'est pas
impératif d'inverser l'ordre.
Stéphane
Voici une bonne occassion d'améliorer les statistiques de la traduction
française !
gnome-commander n'attend que vous,
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=71
Ciao,
Stéphane
---------- Forwarded message ----------
From: Piotr Eljasiak <epiotr(a)use.pl>
Date: 11 mai 2007 08:37
Subject: Call to translators, upcoming release of GNOME Commmander
To: gnome-i18n(a)gnome.org, gcmd-users(a)nongnu.org, gcmd-devel(a)nongnu.org
[Please circulate this message to any people who may be interested. I
apologize if you received multiple copies.]
As the release of the brand new GNOME Commander 1.2.4 is upcoming before the
end of May, it's time to make sure that the translations are in good shape
for the release.
At the moment there are only 8 translations with coverage exceeding 60%
strings. Translation progress can be tracked at
http://progress.gnome.org/module/gnome-commander.
If you'd like to contribute a translation, you're very welcome to do so.
Piotr
_______________________________________________
gnome-i18n mailing list
gnome-i18n(a)gnome.org
http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n
Bonsoir à tous !
Suite à l'utilisation abusive de notre wiki pour héberger des images
pornographique utilisées dans des pourriels, j'ai dû supprimer la
possibilité d'ajouter des pièces-jointes au wiki Traduc.org.
Il y a deux façons de faire pour prévenir ce problème :
- Soit continuer à garder un wiki complètement ouvert, mais sans offrir
la possibilité d'ajouter des pièces-jointes.
- Soit limiter le wiki à des utilisateurs identifiés, c'est-à-dire que
l'accès au wiki demande une autorisation préalable, auquel cas
l'utilisation des pièces-jointes pourra être réactivée.
Qu'est-ce que vous en pensez ?
Très bonne soirée à tous !
--
Jean-Philippe Guérard
http://tigreraye.org
Salut,
Les gars de nemiver prévoient une release dans peu de temps, si
quelqu'un a le temps pour relire le fichier qui contient moins de 200
chaînes, ça serait assez sympa :)
Merci.
--
jid : zebob.m(a)im.apinc.org
Bonjour,
Voici un recueil de quelques questions :
Commentaire de Claude sur Vertimus :
Il préfère (j'ai mis entre parenthèse ce qui doit être le terme anglais) :
- "non valide" à "invalide" (invalid) : +1
- "réactualiser" à "rafraîchir" (refresh) : +1
- "attribué" à "assigné" (assigned) : dépend du contexte
Je préfère :
- « afficher » à « montrer » (show)
Une discussion intéressante a eu lieu sur la liste Ubuntu au sujet de
Import/Export qui sont des anglicismes dont la traduction devrait être
Importation/Exportation.
Le but est d'ajouter ces entrées au glossaire. À vos commentaires !
Stéphane