C'est malin dans ce cas !
Cela permet de créer des chaînes indépendantes dans le cas où le même
mot peut se traduire différement suivant le contexte dans certaines
langues.
Je n'avais pas trouvé cette doc, j'ai ajouté une explication et un
lien à notre wiki. Merci pour l'info Claude.
J'imagine qu'il est difficile pour le développeur de penser à ces
nuances et qu'il faut que les traducteurs soient attentifs pour leur
suggérer...
A+
Stéphane
2007/1/13, Claude Paroz <paroz(a)email.ch>:
> Le vendredi 12 janvier 2007 à 11:52 +0100, Stéphane RAIMBAULT a écrit :
> > C'est idiot ! Dans ce cas, il suffit de placer le contexte (command)
> > dans le commentaire afin de ne pas perturber les traducteurs.
> >
> > Comment l'application ignore cette partie quand la chaîne n'est pas traduite ?
> > http://l10n.gnome.org/POT/gimp.HEAD/gimp-tiny-fu.HEAD.pot
> >
> > Nous ne sommes certainement pas la seule équipe à nous interroger sur
> > ce type de chaîne. Comme l'a dit Benoît :
> >
> > Le mieux est de ne pas trop réfléchir et d'ouvrir un bug pour
> > demander des commentaires xgettext sur ces chaînes.
>
> Pour info, certains détails à ce sujet sont disponibles sur la page
> http://live.gnome.org/GnomeI18nDeveloperTips
>
> À+
>
> Claude
>
> > 2007/1/11, Raymond Ostertag <raymond.linux(a)free.fr>:
> > > Bob Mauchin a écrit :
> > > > Ça mérite un rapport de bug, au moins pour avoir une explication.
> > > >
> > > J'ai reçu cette réponse :
> > >
> > > ----
> > > No, that's fine. You can't use Q_() in structs just like you can't use _()
> > > there. N_() just marks the string for translation, it evaluates to a no-op.
> > > The
> > > actual translation happens at another place in the code and I believe that
> > > for
> > > all occurences that you listed, this code does correctly use
> > > g_strip_context()
> > > to strip away the context.
> > >
> > > The mistake is indeed on your side. You are supposed to remove the context
> > > tag
> > > in the translation.
> > > ----
> > >
> > > Donc je dois enlever la partie context des chaines à traduire.
> > >
> > > @+
> > > Raymond
> > > _______________________________________________
> > > Gnomefr mailing list
> > > Gnomefr(a)traduc.org
> > > http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
> > >
> > _______________________________________________
> > Gnomefr mailing list
> > Gnomefr(a)traduc.org
> > http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
>
>
Bonjour,
Comment dois-je traiter une ligne du type « command|Ellipse Select » ,
laisser la partie command| ou la traduire ?
Et une ligne du type « PDB compatibility mode (off|on|warn) » , dois-je
traduire off|on|warn ?
@+
Raymond
Vu que ton courielleur me considère comme du pourriel, je forward à la
liste de diffusion.
---------- Forwarded message ----------
From: Bob Mauchin <zebob.m(a)gmail.com>
Date: Jan 13, 2007 11:56 AM
Subject: Re: Relecture Evince
To: Claude Paroz <paroz(a)email.ch>
Salut,
Je viens de vérifier dans l'application et les deux raccourcis sont
bien en conflit. Il faut donc modifier celui de « Configuration de
l'impression ». Pour les chaînes vides, je les ai traduites. Je ne
sais pas vraiment pourquoi je ne l'avais pas fait précédemment.
Merci à toi,
Bob
--
jid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com
Bonjour,
Une nouvelle version de Vertimus est en ligne.
Au menu nouveau parser XML (l10n.gnome.org) et nouvelle structure de
la base de données.
Normalement toutes les informations ont du être préservées (je croise
les doigts) donc vous devriez retrouver vos petits ! La différence
principale tient au fait que temporairement les modules de doc ne
disposent pas d'une catégorie à part (je ne t'oublie pas Christophe
:-).
La page qui liste les modules affiche le nom du module suivi du
répertoire où se situe le fichier po, ex :
bug-buddy - help (DOC)
bug-buddy - po (UI)
Je n'ai pas migré les modules de la catégorie documentation car je
craignais de faire une erreur, sachant que moins de 20 modules sont
concernés, j'ai laissé en ligne l'ancien Vertimus à l'adresse
http://gnomefr.traduc.org/suiviold (actions désactivées) pour qu'une
migration manuelle puisse être possible (copier coller commentaire +
fichier). Christophe, si tu insistes je peux tenter une migration
automatique...
Cette version est transitoire disons 0.1.9 (et pas 0.2 :) car il y a
certain nombre de points que je souhaiterais traiter :
1 - séparation des modules documentation
2 - mise en forme de la page module (mail de Benoit)
3 - intégration site gnomefr + logo traduc.org
4 - amélioration du contenu des courriels sur chaque action (envoi
bloqué pour le moment)
5 - etc
J'ai choisi d'effectuer la migration le plus vite possible pour que
nous restions en phase avec les stats et que les PO de référence
soient à jour, c'est donc juste une première étape.
Pleins de bonnes choses à prévoir en 2007 !
Ciao,
Stéphane
PS : Dans le cochon tout est bon sauf le cri ! (cf vuntz)
J'ai utilisé vertimus en 1024x768 et c'est pas très pratique.
vertimus1.png: Le menu de droite occupe de la place et laisse bien 150px
de large de vide sur toute la longueur de la page. Et la police utilisée
est trop large par défaut. Comparez par rapport au menu (mon nom,
modules, etc) avec le reste.
vertimus2.png: Le tableau des changements ne tient pas à l'écran. Et il
y a également pas mal d'espace perdu pour afficher le nom du fichier.
Personnellement je ne pense pas que le nom du fichier soit important. Il
faut un lien, c'est tout. Genre une icône de disquette.
Désolé pour le spam.
--
Benoît Dejean
GNOME http://www.gnomefr.org/
LibGTop http://directory.fsf.org/libgtop.html
Bonsoir,
En migrant mes dépots GNOME locaux de CVS vers Subversion, je me suis
aperçu qu'une traduction française avait été commité.
Celle d'evolution-data-server
Par curiosité, et parce que c'est quand même dur de décrocher des
traductions du jour au lendemain même en y mettant de la volonté :/,
j'ai jeté un coup d'oeil aux modifications faites au fichier.
*Une seule* chaîne ajoutée et traduite ainsi :
msgid "Any Category"
msgstr "Toute Catégorie"
Pour rappel, on ne met des majuscules qu'à l'initiale d'une chaîne et
aux noms propres. Dans le cas présent, il ne doit pas y avoir de c
majuscule à "Catégorie". De plus, la traduction de Any et plutôt
"N'importe quelle catégorie"
Selon vertimus, 3 personnes ont "traduit" et "relu" ce fichier...
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=369
Il serait bon de prendre la relecture au *serieux* !
Librement
PS: Bonne année :)
--
Christophe Merlet (RedFox)
Ne soyez pas inquiets concernant le décalage entre SVN et les stats de
Vertimus, le nouveau parser est prêt, il manque juste quelques infos
que doit me fournir Danilo via son merveilleux Damned Lies !
http://danilo.segan.org/blog/gnome/ann-damned-lies.html
Si les infos, ne sont pas dispos d'ici la fin de la semaine,
j'utiliserais une astuce temporaire.
En attendant, la relecture est toujours possible !
A+
Stéphane
Bonjour,
Suite au message
http://www.mail-archive.com/gnome-i18n@gnome.org/msg05305.html je ferai
après les fêtes les traductions de Gimp-2.4. Je me suis inscrit sur le
site et j'ai déjà réservé 3 po gimp (
http://gnomefr.traduc.org/suivi/module.php?id=57), gimp-libgimp et
gimp-python. Il me semble que les choses fonctionnent comme ça
maintenant (ça fait plus d'un an que je n'ai pas été actif). Il reste
gimp-tips et gimp-plug-ins que quelqu'un d'autre peut faire ou que je
ferai après. Concernant gimp-script-fu et gimp-tiny-fu, il y a un
doublon (tiny-fu remplace l'ancien script-fu et devient le nouveau
script-fu) et il faut que je regarde les fichiers car un des 2 ne sert à
rien.
@+
Raymond
Bonjour,
Ceci est un message à l'attention de Marc Lober : il n'y pas d'espace
devant des points de suspension. À moins que vous puissiez me fournir
une source typographique fiable permettant de le confirmer :)
Vous remerciant de votre travail,
Bob Mauchin
--
jid: zebob.m AT im.apinc.org
messengerid: zebob.m AT gmail.com