Attention, dans ce contexte, je crois bien que
« to not fork and become a daemon » s'applique
à une seule et même condition. Pour les script-addicts:
!(fork && become_daemon)
C'est-à-dire que pour qu'un programme devienne démon,
il doit créer une copie de lui-même (via fork()), qui elle
va se détacher de la console et aller se placer en tâche
de fond, tandis que le processus « original » (le père),
lui, se termine normalement et rend la main au shell avec
un code d'erreur (0 si succès).
Donc la traduction serait plutôt, à mon avis:
« L'option -F empêche pppoe-server de se dédoubler
pour devenir démon ».
ou plus simplement
« L'option -F empêche pppoe-server de devenir démon ».
Quelqu'un confirme/infirme ?
Amitiés à tous.
Le Mercredi 29 Janvier 2003 10:56, vous avez écrit :
> On Wed, 29 Jan 2003, Alain PORTAL wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Comment traduit-on "to fork" ?
> > Contexte :
> > The -F option causes pppoe-server not to fork and become a daemon.
>
> La commande fork en C crée un processus fils (cf. man 2 fork).
>
> donc tu peux mettre : "ne crée pas un processus fils et devient un démon".
>
> Sebastien
> http://www.gscore.org
-------------------------------------------------------
Bonjour,
J'aimerai savoir quels sont les outils pour produire les documents XML
des LDP, et quels sont les outils associés pour généré les différents
formats de fichiers
Merci
Bonjour,
La traduction des pages de manuel relatives à pppoe est quasiment achevée, je
lance donc un appel à relecture.
Liste des pages :
adsl-connect.8
adsl-setup.8
adsl-start.8
adsl-status.8
adsl-stop.8
pppoe.8
pppoe-relay.8
pppoe-server.8
pppoe-sniff.8
Les pages adsl-* sont ridiculement courtes
Faites moi savoir si vous voulez que je vous founisse l'original, (disponible
également à http://www.delafond.org/traducmanfr/) parce que vous faites une
relecture "approfondie", n'est-ce pas?
A+
PS : pppoe.conf.5 coming soon !!!
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
> De : Roméo VIU-BERGES [mailto:romda@free.fr]
> Envoyé : mercredi 29 janvier 2003 11:01
> À : traduc(a)traduc.org
> Objet : [Traduc] héhé. Une phrase quelque peu récalcitrante
>
>
> Hello traduc,
>
> Comment traduiriez-vous cette phrase de façon optimale ?
> J'avoue qu'elle me fait chauffer les neurones et ou je la surtraduis
> ou je fais des non-sens. Suggestions ?
>
> > The quick brown fox jumps over the lazy dog.
Salut,
"Le rapide renard marron saute par dessus le chien parresseux" , non ?
----------------------------------------
LinuxProcess - La programmation avec TUX
http://linuxprocess.tuxfamily.org/
plus dur déjà :
a buggy peer
un vis à vis bogué ?
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
En espérant ne pas déclencher un troll :-)
comment traduiriez-vous :
"don't e-mail me for support"
Merci
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/
Bonjour,
je suis à la recherche de la traduction la plus juste de "print" dans les
phrases suivantes :
The -V option causes pppoe to print its version number and exit.
The -A option causes pppoe to send a PADI packet and then print the names of
access concentrators in each PADO packet it receives.
Merci
--
Alain PORTAL
Service Commun de Microscopie Electronique
Case Courrier 087
Université de Montpellier II
Place Eugène Bataillon
34095 Montpellier Cedex 05
Tél. : 04 67 14 37 35
Fax. : 04 67 14 37 37
E-mail : aportal(a)univ-montp2.fr
http://www.univ-montp2.fr/~micro-elec-web/