Bonjour,
L’état du module gnome-clocks — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-clocks/master/po/fr/
Ci joint la traduction de Clocks mise à jour. J’attire votre attention sur la chaîne définie à data/ui/alarm-setup-dialog.ui:169
En effet, la chaîne originale est « Snooze Duration » que j’ai traduite comme « Répéter dans ».
Celle-ci est affichée dans une fenêtre modale lors de la création d’une nouvelle alarme. Sur la même ligne, cette chaîne est affichée, puis à sa droite un sélecteur pour la durée au bout de laquelle l’alarme sera à nouveau déclenchée si l’utilisateur appuie sur le bouton « Répéter ».
Est-ce une traduction acceptable ?
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module libgweather — master — locations (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/libgweather/master/locations/fr/
Bonjour,
Voici la nouvelle traduction pour libgweather. J’attire votre attention sur la seule chaîne portant encore le marqueur « approximatif ».
La page Wikipédia de cette ville (Ústí nad Labem) désigne cette ville par son nom original, et porte la mention « autrefois en français : Aussig-sur-Elbe ». (Page wikipédia : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%9Ast%C3%AD_nad_Labem)
Je ne suis pas compétent sur ce domaine aussi je préfère vous demander confirmation : quel est le nom à conserver dans notre traduction ?
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gitg — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gitg/master/po/fr/
Bonjour à tous,
Je me penche sur la traduction de gitg et j'ai des incertitudes sur la traduction de « checkout ». Il semble avoir été traduit ici comme « extraire » ou « extraction ».
Dans la plupart des cas, il me semble plutôt pertinent de le traduire comme « bascule ». Par exemple une des nouvelles chaînes demande si on doit « checkout the created branch ». La traduction « basculer vers la nouvelle branche » me semble avoir plus de sens.
Des avis sur le sujet ? Des opinions fortes sur « extraction » ?
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module gnome-sound-recorder — master — po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-sound-recorder/master/po/fr/
À la réflexion, je me rends compte qu’il existe même un mot pour ça : « Dictaphone » !
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module evince — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/evince/master/po/fr/
Nouvelle traduction mineure. Bonne relecture :)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L’état du module gnome-sound-recorder — master — po (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-sound-recorder/master/po/fr/
Voici la traduction mise à jour. Je vous propose également une modification du nom de l’application pour une traduction moins littérale (qui ne figure pas dans la traduction ici livrée).
Que pensez-vous de renommer l’application « Enregistreur vocal », qui correspond plutôt à l’objet physique ? C’est clairement une matière de goût, mais « Enregistreur de sons » sonne un peu traducteur automatique à mes oreilles :)
Thibault Martin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.