Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - hig (français) est maintenant « Traduction en cours ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/hig/fr
Et pourquoi ne pas garder « popover » ?
J'ai parfois eu l'occasion de parler avec des développeurs qui avaient de la peine avec les traductions de certains termes en français.
En gardant « popover », un français qui cherche des informations pourra aussi s'aider de la documentation en anglais puisque le terme lui sera restitué tel qu'il est. L'idéal pour moi serait de mettre le mot d'origine et une traduction, dans la même chaîne.
Guillaume Bernard
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module gnome-devel-docs - master - hig (français) est maintenant « Traduit ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-devel-docs/master/hig/fr
Reste les images à traduire.
Ces recommandations sont écrites pour des interfaces en anglais : problème avec les règles typographiques pour la traduction. J'ai mis les deux, français et anglais.
Je n'ai pas traduit Header Capitalization dont je n'ai pas trouvé de traduction sur le Web : initiales en majuscule ?
De même popover qui reste popover dans les forums français de programmation. J'ai donc choisi fenêtre de type popover : fenêtre (re)couvrante ? Fenêtre ajoutée ?
Julien Hardelin
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module epiphany - master - po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/epiphany/master/po/fr
- Je ne sais pas si -> "La page à <b>%s</b> désire pouvoir..." est vraiment la tournure correcte. Mais je ne trouve pas d'autre alternative. Je laisse Alexandre trancher avant le commit.
- C'est le chiffrement des données d'identification qui est faible (pas l'identification elle-même). Cette tournure est d'ailleurs utilisée ailleurs dans le fichier. Il faut laisser tel quel.
- On ne laisse pas d'espace entre la fin du mot et les "..."
Sinon, ok pour le reste.
Alain Lojewski
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
L'état du module glade - master - po (français) est maintenant « Relu ».
https://l10n.gnome.org/vertimus/glade/master/po/fr
Pour pattern, je préfère motif que modèle pour éviter les confusions avec les termes template et model.
Une GtkStack est un composant qu'on peut comparer à une pile de feuille. La différence par rapport à une pile classique dans le domaine informatique est qu'on peut bien sûr empiler et dépiler les feuilles dans l'ordre, mais on peut aussi passer d'un endroit de la pile à un autre. Le composant qui permet de choisir où on va dans la pile est le GtkStackSwitcher, que je propose de traduire par conséquent par Sélecteur de la pile, plutôt qu'Inverseur.
Pour voir à quoi ça ressemble : https://developer.gnome.org/gtk3/3.10/GtkStackSwitcher.html
La partie sur les transitions est vraiment difficile à traduire et je comprends que tu aies galéré. La liste avec les descriptions est là : https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkStack.html#GtkStackTransitionType
J'ai proposé de nouvelles traductions à partir de ça.
Les overlay scrollbars sont visibles dans la vidéo sur https://blogs.gnome.org/mclasen/2014/10/23/an-early-view-of-gtk-3-16/
Alexandre Franke
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Bonjour,
Un nouveau commentaire a été ajouté pour le module latexila - master - po (français).
https://l10n.gnome.org/vertimus/latexila/master/po/fr
Voilà j'ai poussé le commit, il faut peut-être fermer le ticket maintenant. (comme action possible j'ai juste "write a comment").
Sébastien Wilmet
--
Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.