Bonjour à tous,
Je n'ai pas encore traduit officiellement ... mais j'ai déjà une question : en fait, j'ai récupéré 2 fichiers po, << deskbar-applet.gnome-2.16.fr.po >> et << glade3.glade3-3-0-branch.fr.po >>. Voici ma question, dans le premier fichier, la séquence "Fixed _width:" est traduite par "_Largeur fixée à :". Or dans le code source, le raccourci doit être "_w" et non "_L". Il serait souhaitable de traduire par : "Largeur fixée à (_w) :" ? Qu'en pensez-vous ?
Cordialement
Afficher les réponses par date
On 10/22/06, Marc Lorber Linux-Lorber@club-internet.fr wrote:
Bonjour à tous,
Bonjour Marc,
Je n'ai pas encore traduit officiellement ... mais j'ai déjà une question : en fait, j'ai récupéré 2 fichiers po, << deskbar-applet.gnome-2.16.fr.po >> et << glade3.glade3-3-0-branch.fr.po >>. Voici ma question, dans le premier fichier, la séquence "Fixed _width:" est traduite par "_Largeur fixée à :". Or dans le code source, le raccourci doit être "_w" et non "_L". Il serait souhaitable de traduire par : "Largeur fixée à (_w) :" ?
Non, les raccourcis claviers sont à adapter en fonction de la traduction, en prenant soin de ne pas créer de conflits (c'est-à-dire assigner un même raccourci à deux commandes différentes). Une compilation du programme est envisageable pour vérifier ces conflits. http://wiki.traduc.org/GnomeFR/Menus présente les raccourcis claviers standardisés pour les menus (grâce au travail de Jonathan Ernst).
Cordialement,
Bob Mauchin
Marc Lorber a écrit :
Bonjour à tous,
Salut,
Je n'ai pas encore traduit officiellement ... mais j'ai déjà une question : en fait, j'ai récupéré 2 fichiers po, << deskbar-applet.gnome-2.16.fr.po >> et << glade3.glade3-3-0-branch.fr.po >>. Voici ma question, dans le premier fichier, la séquence "Fixed _width:" est traduite par "_Largeur fixée à :". Or dans le code source, le raccourci doit être "_w" et non "_L". Il serait souhaitable de traduire par : "Largeur fixée à (_w) :" ? Qu'en pensez-vous ?
GTK gère les raccourcis tout seul en fonction de la traduction et du caractère précédé par un tiret bas. Il n'est donc pas nécessaire de synchroniser le raccourci entre la chaîne original et la traduction.
Lorsque tu récupères un fichier dans l'interface de suivi, il faut s'inscrire et indiquer que la traduction est en cours. http://gnomefr.traduc.org/suivi/ Dans le cas de deskbar-applet, un mise à jour a été commité hier et ce matin.
Concernant glade3, c'est peut être un peu ambitieux de se lancer dans une traduction qui fait 700 chaînes lorsqu'on débute.
Sinon pense à t'inscrire sur la liste sinon tes messages sont bloqués par l'antispam.
Librement,