Bonjour,
Je suis actuellement en réflexion sur la poursuite du travail de coordination des traductions GNOME. Je me demande notamment dans quelle mesure il serait possible et réaliste de chercher du soutien financier afin de pouvoir soutenir le travail du coordinateur. L'objectif étant de pouvoir obtenir du soutien pour une occupation à 20-30%. Ceci éviterait notamment que des traductions « pourrissent » dans notre système de suivi, comme c'est un peu le cas actuellement par manque de forces vives.
Il est clair que je pourrais le faire à titre personnel, mais il me semblait plus judicieux de passer officiellement par l'association GNOME-FR, pour que ce soutien puisse rester même quand ce n'est plus moi qui coordonnerai les traductions.
Je voulais donc prendre la température et savoir ce que vous en pensiez. Est-ce que cela vous découragerait en tant que bénévole de savoir que le coordinateur est rémunéré ? Pensez-vous que cela soit bénéfique pour le projet de traduction GNOME-FR ? Si les retours sont positifs, alors je me lancerai dans la rédaction d'un dossier solide. Mais si l'idée vous fait fuir, pas la peine :-)
Au plaisir de vous lire.
Claude Paroz
Afficher les réponses par date
2009/6/9 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Bonjour,
Bonjour,
L'objectif étant de pouvoir obtenir du soutien pour une occupation à 20-30%.
[...]
Il est clair que je pourrais le faire à titre personnel, mais il me semblait plus judicieux de passer officiellement par l'association GNOME-FR,
Canonical a embauché récemment un "Ubuntu Translations Coordinator" dont le rôle ne se limite pas à une langue. Je me demande dans quelle mesure on pourrait étendre ton idée et faire embaucher par la fondation GNOME (au lieu de "juste" GNOME-FR) un "GNOME Translation Coordinator" à temps plein.
pour que ce soutien puisse rester même quand ce n'est plus moi qui coordonnerai les traductions.
Bravo, bel esprit. :)
Je voulais donc prendre la température et savoir ce que vous en pensiez. Est-ce que cela vous découragerait en tant que bénévole de savoir que le coordinateur est rémunéré ?
Non, ça ne me découragerait pas, j'aurais même tendance à penser que si ce gars fait bien le boulot pour lequel il est payé, il saura m'encourager.
Mais je me poserais peut-être également des questions : Comment cette personne est-elle parvenue à ce poste ? Si elle a été embauchée (par la fondation par exemple, par opposition à choisie démocratiquement par la communauté), sur quels critères ? A-t-elle vraiment les qualifications nécessaires ?
Pensez-vous que cela soit bénéfique pour le projet de traduction GNOME-FR ?
Je pense que ça peut l'être.
Si les retours sont positifs, alors je me lancerai dans la rédaction d'un dossier solide. Mais si l'idée vous fait fuir, pas la peine :-)
Je t'enjoins de rédiger ce dossier :-)
Le 9 juin 2009 13:57, Alexandre Franke alexandre.franke@gmail.com a écrit :
L'objectif étant de pouvoir obtenir du soutien pour une occupation à 20-30%.
[...]
Il est clair que je pourrais le faire à titre personnel, mais il me semblait plus judicieux de passer officiellement par l'association GNOME-FR,
Canonical a embauché récemment un "Ubuntu Translations Coordinator" dont le rôle ne se limite pas à une langue. Je me demande dans quelle mesure on pourrait étendre ton idée et faire embaucher par la fondation GNOME (au lieu de "juste" GNOME-FR) un "GNOME Translation Coordinator" à temps plein.
Le but n'est pas (je crois) d'être financé par la fondation GNOME mais plutôt par les organismes dépendant de la francophonie et ayant vocation à un tel soutien.
Le mardi 09 juin 2009 à 15:38 +0200, Stéphane Raimbault a écrit : [...]
Le but n'est pas (je crois) d'être financé par la fondation GNOME mais plutôt par les organismes dépendant de la francophonie et ayant vocation à un tel soutien.
L'État de Genève (où j'habite), profite bien du travail de ce groupe[1], qui sait, peut-être pourraient-ils financer quelque chose (on peut toujours espérer).
Le mardi 09 juin 2009, à 13:57 +0200, Alexandre Franke a écrit :
2009/6/9 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Bonjour,
Bonjour,
L'objectif étant de pouvoir obtenir du soutien pour une occupation à 20-30%.
[...]
Il est clair que je pourrais le faire à titre personnel, mais il me semblait plus judicieux de passer officiellement par l'association GNOME-FR,
Canonical a embauché récemment un "Ubuntu Translations Coordinator" dont le rôle ne se limite pas à une langue. Je me demande dans quelle mesure on pourrait étendre ton idée et faire embaucher par la fondation GNOME (au lieu de "juste" GNOME-FR) un "GNOME Translation Coordinator" à temps plein.
La différence, c'est qu'un coordinateur pour toutes les langues ne pourrait pas faire du travail très spécifique à la langue française :-)
(ceci dit, c'est une bonne idée aussi -- s'il y avait plein d'argent ;-))
Vincent
Le mardi 09 juin 2009 à 13:57 +0200, Alexandre Franke a écrit :
2009/6/9 Claude Paroz claude@2xlibre.net:
Bonjour,
Bonjour,
L'objectif étant de pouvoir obtenir du soutien pour une occupation à 20-30%.
[...]
Il est clair que je pourrais le faire à titre personnel, mais il me semblait plus judicieux de passer officiellement par l'association GNOME-FR,
Canonical a embauché récemment un "Ubuntu Translations Coordinator" dont le rôle ne se limite pas à une langue. Je me demande dans quelle mesure on pourrait étendre ton idée et faire embaucher par la fondation GNOME (au lieu de "juste" GNOME-FR) un "GNOME Translation Coordinator" à temps plein.
D'autres personnes ont répondu à cela. Je pense aussi qu'il ne s'agit pas du même objectif.
pour que ce soutien puisse rester même quand ce n'est plus moi qui coordonnerai les traductions.
Bravo, bel esprit. :)
Je voulais donc prendre la température et savoir ce que vous en pensiez. Est-ce que cela vous découragerait en tant que bénévole de savoir que le coordinateur est rémunéré ?
Non, ça ne me découragerait pas, j'aurais même tendance à penser que si ce gars fait bien le boulot pour lequel il est payé, il saura m'encourager.
Mais je me poserais peut-être également des questions : Comment cette personne est-elle parvenue à ce poste ? Si elle a été embauchée (par la fondation par exemple, par opposition à choisie démocratiquement par la communauté), sur quels critères ? A-t-elle vraiment les qualifications nécessaires ?
Pensez-vous que cela soit bénéfique pour le projet de traduction GNOME-FR ?
Je pense que ça peut l'être.
Si les retours sont positifs, alors je me lancerai dans la rédaction d'un dossier solide. Mais si l'idée vous fait fuir, pas la peine :-)
Je t'enjoins de rédiger ce dossier :-)
Comme les réactions sont plutôt positives jusqu'à maintenant, j'ai rédigé un premier document, que j'ai converti en format Wiki sur http://live.gnome.org/GnomeFr/SoutienCoordinateur
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir parcourir ce document, de le corriger/compléter le cas échéant ou de discuter sur cette liste des points qui vous semblent peu clairs ou contestables.
Claude
Le mardi 09 juin 2009 à 10:44 +0200, Claude Paroz a écrit :
Bonjour,
Je suis actuellement en réflexion sur la poursuite du travail de coordination des traductions GNOME. Je me demande notamment dans quelle mesure il serait possible et réaliste de chercher du soutien financier afin de pouvoir soutenir le travail du coordinateur. L'objectif étant de pouvoir obtenir du soutien pour une occupation à 20-30%. Ceci éviterait notamment que des traductions « pourrissent » dans notre système de suivi, comme c'est un peu le cas actuellement par manque de forces vives.
Il est clair que je pourrais le faire à titre personnel, mais il me semblait plus judicieux de passer officiellement par l'association GNOME-FR, pour que ce soutien puisse rester même quand ce n'est plus moi qui coordonnerai les traductions.
Je voulais donc prendre la température et savoir ce que vous en pensiez. Est-ce que cela vous découragerait en tant que bénévole de savoir que le coordinateur est rémunéré ? Pensez-vous que cela soit bénéfique pour le projet de traduction GNOME-FR ? Si les retours sont positifs, alors je me lancerai dans la rédaction d'un dossier solide. Mais si l'idée vous fait fuir, pas la peine :-)
Bonne idée et bon courage J'étais ingénieur dans la "localization" il y a 6 mois.
Au plaisir de vous lire.
Claude Paroz