Le dimanche 18 juillet 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request@traduc.org a écrit :
Je précise que ceci n'est pas une accusation !
Je te rassure. Je ne l'ai jamais interprété dans ce sens. J'accepte toutes les remarques à condition qu'elles soient signées et directes. Je me sens assez « grand » pour y répondre.
Mais ce que je crains parfois, lorsque certains termes peuvent être légitimement traduits de plusieurs manières, c'est que le traducteur A choisit un terme, 6 mois plus tard le paquet est traduit par un traducteur B qui choisit un autre terme plus ou moins équivalent, etc.
En fin de compte, l'utilisateur final voit des termes différents à chaque mise à jour de son système, sans que cela apporte réellement un plus. Et au niveau de l'aide et de la documentation, c'est problématique, car on doit faire référence à des termes différents selon les versions.
Je ne parle évidemment pas des améliorations (termes plus précis, plus corrects) qui doivent être effectuées.
Oui, je suis d'accord sur ces principes, mais ils disent aussi toute la difficulté de la relecture. Chacun travaille en conscience, du moins je l'imagine. Si je modifie un terme traduit (et implicitement validé par les traducteurs successifs), je le fais en pensant apporter une précision, une amélioration de sens ou de tournure, éviter des répétitions désagréables en français mais courantes en anglais, etc. Mais la traduction, comme l'expression de chacun, n'échappe pas à une certaine subjectivité : les mots n'ont pas le même poids, voire la même valeur pour tous bien qu'ils appartiennent à notre langage commun. Si l'on excepte les situations caricaturales du contre-sens ou du solécisme avéré, tout le reste n'est que nuance et subjectivité. J'éprouve souvent un sentiment de gêne lorsque je propose de modifier la traduction d'un camarade, car je suis conscient que chacun tient à sa traduction (j'y tiens moi-même : sinon je ne l'aurais pas proposée), mais - je me répète - je ressens ma proposition comme une amélioration.
Tu noteras que lorsque quelqu'un insiste pour garder une traduction, en règle générale, j'approuve, non que je me sois pleinement rangé à son avis dans tous les cas, mais parce que je pense qu'il s'agit souvent de nuances, de hiérarchisation de termes sans importance majeure et qu'il est préférable d'avancer en donnant des logiciels traduits aux utilisateurs plutôt que pas de traduction du tout. J'ai également vu sur des forums ou des listes de discussion des disputes burlesques. Je les fuis.
Dans l'exemple que tu cites, je pense donc qu'il est du rôle du commiteur (traducteur d'expérience) de trancher, simplement, sans discussion ni arrières-pensées.
Une mésaventure, tout à fait en corollaire de ce qui précède. Je me suis inscrit pour la relecture de l'aide de Gnote et je suis décontenancé sur l'attitude à adopter vis à vis de la traduction d'Alain. Voilà une traduction complète, sans faute d'orthographe ni de style qui mériterait d'être signalée, mais de grande liberté par rapport au texte original (qui en outre n'est pas dans un anglais des plus brillants). Que doit faire le relecteur dans ce cas ? Si je re-colle au texte, je dois réécrire la majeure partie de la proposition d'Alain et ce sera quelque chose de moins alerte, de moins lisible : Alain sera peut-être fâché et pourra le ressentir comme un désaveu de son travail. Si je laisse en l'état, après réintégration de quelques phrases oubliées (volontairement ?) et modifications mineures, j'ai l'intime conviction de ne pas être dans l'esprit de ce que j'ai pu constater des traductions du groupe de travail. Je réfléchis encore un peu, mais je pense que je vais (lâchement) abandonner cette relecture, car je n'ai pas encore trouvé dans l'expérience des traductions des réponses à ce qui précède.
Je précise aussi que mes remarques ne sont en rien une critique du travail d'Alain. Cela va mieux en le disant. Le rôle du relecteur (où du moins l'image que je m'en fais) n'est pas de dépiter les traducteurs par des reprises inutiles ou injustifiées.
Tu me pardonneras d'avoir été long mais je ne savais pas dire en moins de mots.
P.S. Et si c'était possible que tu t'abonnes pour recevoir chaque message et non pas par lot journalier, ce serait le top :-) ... et ça éviterait des sujets de message pas très sympathiques comme celui-ci ("Lot Gnomefr, Vol 61, Parution 7").
Fait. Type d'abonnement modifié.
Amicalement à toi, Gé
Afficher les réponses par date
Le dimanche 18 juillet 2010 à 22:32 +0200, Gérard Baylard a écrit :
Le dimanche 18 juillet 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request@traduc.org a écrit :
(...)
Dans l'exemple que tu cites, je pense donc qu'il est du rôle du commiteur (traducteur d'expérience) de trancher, simplement, sans discussion ni arrières-pensées.
Merci Gérard pour cette belle envolée qui exprime remarquablement bien les dilemmes auxquels nous sommes confrontés en tant que relecteurs. Je crois qu'on est vraiment sur la même longueur d'ondes et c'est très précieux.
Une mésaventure, tout à fait en corollaire de ce qui précède. Je me suis inscrit pour la relecture de l'aide de Gnote et je suis décontenancé sur l'attitude à adopter vis à vis de la traduction d'Alain. Voilà une traduction complète, sans faute d'orthographe ni de style qui mériterait d'être signalée, mais de grande liberté par rapport au texte original (qui en outre n'est pas dans un anglais des plus brillants). Que doit faire le relecteur dans ce cas ? Si je re-colle au texte, je dois réécrire la majeure partie de la proposition d'Alain et ce sera quelque chose de moins alerte, de moins lisible : Alain sera peut-être fâché et pourra le ressentir comme un désaveu de son travail. Si je laisse en l'état, après réintégration de quelques phrases oubliées (volontairement ?) et modifications mineures, j'ai l'intime conviction de ne pas être dans l'esprit de ce que j'ai pu constater des traductions du groupe de travail. Je réfléchis encore un peu, mais je pense que je vais (lâchement) abandonner cette relecture, car je n'ai pas encore trouvé dans l'expérience des traductions des réponses à ce qui précède.
De manière générale, on encourage les traducteurs à ne pas trop coller à l'anglais et à trouver des tournures qui ont du sens en français. Mais il faut bien sûr que le contenu corresponde. Il est vrai toutefois que nous n'avons pas l'habitude de complètement reformuler, et cela peut créer des difficultés lors des mises à jour des chaînes. Mais mon avis est que si le sens est conservé, alors il faut respecter la formulation du traducteur, même si elle ne correspond pas à ce que nous aurions écrit personnellement.
Je précise aussi que mes remarques ne sont en rien une critique du travail d'Alain. Cela va mieux en le disant. Le rôle du relecteur (où du moins l'image que je m'en fais) n'est pas de dépiter les traducteurs par des reprises inutiles ou injustifiées.
Tu me pardonneras d'avoir été long mais je ne savais pas dire en moins de mots.
C'était très bien d'avoir un peu développé ce thème, merci.
J'en profite aussi pour remercier toute l'équipe pour son travail et sa persévérance. Je suis vraiment fier de la qualité générale de la traduction de GNOME.
Claude
Le 19 juillet 2010 09:14, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le dimanche 18 juillet 2010 à 22:32 +0200, Gérard Baylard a écrit :
Le dimanche 18 juillet 2010 à 12:00 +0200, gnomefr-request@traduc.org a écrit :
(...)
Dans l'exemple que tu cites, je pense donc qu'il est du rôle du commiteur (traducteur d'expérience) de trancher, simplement, sans discussion ni arrières-pensées.
Merci Gérard pour cette belle envolée qui exprime remarquablement bien les dilemmes auxquels nous sommes confrontés en tant que relecteurs. Je crois qu'on est vraiment sur la même longueur d'ondes et c'est très précieux.
Une mésaventure, tout à fait en corollaire de ce qui précède. Je me suis inscrit pour la relecture de l'aide de Gnote et je suis décontenancé sur l'attitude à adopter vis à vis de la traduction d'Alain. Voilà une traduction complète, sans faute d'orthographe ni de style qui mériterait d'être signalée, mais de grande liberté par rapport au texte original (qui en outre n'est pas dans un anglais des plus brillants). Que doit faire le relecteur dans ce cas ? Si je re-colle au texte, je dois réécrire la majeure partie de la proposition d'Alain et ce sera quelque chose de moins alerte, de moins lisible : Alain sera peut-être fâché et pourra le ressentir comme un désaveu de son travail. Si je laisse en l'état, après réintégration de quelques phrases oubliées (volontairement ?) et modifications mineures, j'ai l'intime conviction de ne pas être dans l'esprit de ce que j'ai pu constater des traductions du groupe de travail. Je réfléchis encore un peu, mais je pense que je vais (lâchement) abandonner cette relecture, car je n'ai pas encore trouvé dans l'expérience des traductions des réponses à ce qui précède.
De manière générale, on encourage les traducteurs à ne pas trop coller à l'anglais et à trouver des tournures qui ont du sens en français. Mais il faut bien sûr que le contenu corresponde. Il est vrai toutefois que nous n'avons pas l'habitude de complètement reformuler, et cela peut créer des difficultés lors des mises à jour des chaînes. Mais mon avis est que si le sens est conservé, alors il faut respecter la formulation du traducteur, même si elle ne correspond pas à ce que nous aurions écrit personnellement.
Je rejoins Claude question longueur d'onde. Notre vie n'est pas simple. Il nous arrive très certainement d'être parfois maladroits vis à vis des traducteurs ou relecteurs. Je suis toujours ouvert à la discussion, cette liste est aussi là pour cela et pas seulement pour informer de ce qui se passe sur le site.
Bonne continuation.
Bruno
Je précise aussi que mes remarques ne sont en rien une critique du
travail d'Alain. Cela va mieux en le disant. Le rôle du relecteur (où du moins l'image que je m'en fais) n'est pas de dépiter les traducteurs par des reprises inutiles ou injustifiées.
Tu me pardonneras d'avoir été long mais je ne savais pas dire en moins de mots.
C'était très bien d'avoir un peu développé ce thème, merci.
J'en profite aussi pour remercier toute l'équipe pour son travail et sa persévérance. Je suis vraiment fier de la qualité générale de la traduction de GNOME.
Claude
www.2xlibre.net
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr