Bonjour,
n'étant pas certain du dynamisme de la liste des traducteurs de Gajim, je me permets de vous transférer la question que je leur ait adressé. Je transcrirai nos échanges sur leur liste pour historique.
Pour information, voici le lieu de leur plateforme de traduction:
Dans la continuité des logiciels liés à XMPP, si vous souhaitez aller plus loin vous avez également :
Dino : https://hosted.weblate.org/projects/dino/translations/
ConverseJS : https://hosted.weblate.org/projects/conversejs/
Auxquels je contribue également (et je les ai incité à utiliser Weblate).
Merci de votre aide, bonne journée,
-------- Message transféré -------- Sujet : [Gajim-translators] L10N - French - Group chat Date : Tue, 5 Sep 2017 10:09:12 +0200 De : Jean-Baptiste Holcroft jean-baptiste@holcroft.fr Pour : translators@gajim.org
Hi there,
I'm confused about the French translation, what would you like to use for Groupchat ?
We currently use both "groupe de discussion" and "salon de discussion".
Both are understandable, only jumping from one-another is confusing.
Gajim's terminology looks closer to "groupe de discussion", but whatever you'll prefer.
Thanks for your help,
Afficher les réponses par date
2017-09-06 10:16 GMT+02:00 Jean-Baptiste Holcroft jean-baptiste@holcroft.fr:
Bonjour,
Bonjour,
n'étant pas certain du dynamisme de la liste des traducteurs de Gajim, je me permets de vous transférer la question que je leur ait adressé. Je transcrirai nos échanges sur leur liste pour historique.
Je ne suis pas sûr de comprendre en quoi ledit échange doit consister. Es-tu en train de demander aux traducteurs de GNOME de prendre une décision de terminologie pour Gajim ? Ou est-ce un appel à contributions ? Ou autre chose ?
I'm confused about the French translation, what would you like to use for Groupchat ?
We currently use both "groupe de discussion" and "salon de discussion".
Both are understandable, only jumping from one-another is confusing.
Gajim's terminology looks closer to "groupe de discussion", but whatever you'll prefer.
Je dirais plutôt "discussion de groupe", voire "discussion à plusieurs" mais je suis moins convaincu.
Le 06/09/2017 à 10:43, Alexandre Franke a écrit :
Je ne suis pas sûr de comprendre en quoi ledit échange doit consister. Es-tu en train de demander aux traducteurs de GNOME de prendre une décision de terminologie pour Gajim ? Ou est-ce un appel à contributions ? Ou autre chose ?
Je dirais plutôt "discussion de groupe", voire "discussion à plusieurs" mais je suis moins convaincu.
Merci Alexandre, je venais prendre votre avis sur la terminologie.
Je vais m'occuper de la traduction, j'ai inscrit les liens pour que les curieux puissent découvrir et/ou regarder les traductions des autres contenus.