Bonsoir,
Je prends note de vos suggestions et je transfère sur notre liste de diffusions. Vos corrections seront sans doute intégrées dans GNOME 2.24.
Merci beaucoup !
Bob
Didier G a écrit :
Bonjour Robert-André,
Je me permet deux suggestions à propos de la traduction françaises des menus de gnome-phone-manager :
#: ../data/phonemgr.glade.h:31 msgid "_Notify when message is delivered" msgstr "_Notifier à l'arrivée d'un message"
La traduction devrait être selon moi:
"Demander un accusé de réception"
(C'est l'option qui existe sur la majorité des téléphones portables)
#: ../data/phonemgr.glade.h:32 msgid "_Pop-up window for new messages" msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
La traduction devrait être selon moi:
msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
Cordialement.
Didier.
Afficher les réponses par date
Le dimanche 21 septembre 2008 à 22:01 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Bonsoir,
Je prends note de vos suggestions et je transfère sur notre liste de diffusions. Vos corrections seront sans doute intégrées dans GNOME 2.24.
Merci beaucoup !
Bob
Didier G a écrit :
Bonjour Robert-André,
Je me permet deux suggestions à propos de la traduction françaises des menus de gnome-phone-manager :
#: ../data/phonemgr.glade.h:31 msgid "_Notify when message is delivered" msgstr "_Notifier à l'arrivée d'un message"
La traduction devrait être selon moi:
"Demander un accusé de réception"
(C'est l'option qui existe sur la majorité des téléphones portables)
Cela ne correspond pas vraiment à la chaîne originale. Ne faudrait-il pas ouvrir un bug sur la chaîne anglaise ?
#: ../data/phonemgr.glade.h:32 msgid "_Pop-up window for new messages" msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
La traduction devrait être selon moi:
msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue française ?
Claude
Didier G a écrit :
Bonjour Robert-André,
Je me permet deux suggestions à propos de la traduction françaises des menus de gnome-phone-manager :
#: ../data/phonemgr.glade.h:31 msgid "_Notify when message is delivered" msgstr "_Notifier à l'arrivée d'un message"
La traduction devrait être selon moi:
"Demander un accusé de réception"
(C'est l'option qui existe sur la majorité des téléphones portables)
Cela ne correspond pas vraiment à la chaîne originale. Ne faudrait-il pas ouvrir un bug sur la chaîne anglaise ?
Je peux ouvrir un rapport mais ça me semble relativement clair.
#: ../data/phonemgr.glade.h:32 msgid "_Pop-up window for new messages" msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
La traduction devrait être selon moi:
msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue française ?
Claude
Popup ou pop-up est déjà utilisé un peu partout dans GNOME. Tu veux qu'on lance une campagne d'inspection pour ces termes ?
Cordialement,
Bob.
Le dimanche 21 septembre 2008 à 22:52 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Didier G a écrit :
(...)
#: ../data/phonemgr.glade.h:32 msgid "_Pop-up window for new messages" msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
La traduction devrait être selon moi:
msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue française ?
Claude
Popup ou pop-up est déjà utilisé un peu partout dans GNOME. Tu veux qu'on lance une campagne d'inspection pour ces termes ?
Oui, ce serait souhaitable pour autant qu'on ait un consensus sur la traduction.
Claude
Claude Paroz a écrit :
Le dimanche 21 septembre 2008 à 22:52 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Didier G a écrit :
(...)
#: ../data/phonemgr.glade.h:32 msgid "_Pop-up window for new messages" msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
La traduction devrait être selon moi:
msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue française ?
Claude
Popup ou pop-up est déjà utilisé un peu partout dans GNOME. Tu veux qu'on lance une campagne d'inspection pour ces termes ?
Oui, ce serait souhaitable pour autant qu'on ait un consensus sur la traduction.
Ok j'ai fait l'inspection sur l'ensemble de l'UI, bilan 15 fichiers à corriger. J'ai privilégié fenêtre et menu contextuel(le), "Contextuel" seul là où des abbréviations étaient absolument nécessaires. Néanmoins pour les navigateurs Epiphany et Galeon, fenêtre contextuelle serait peut être à adapter en "fenêtre surgissante" ou "fenêtre intrusive". Qu'en penses-tu Claude ?
Didier G a écrit :
Messieurs,
Je vous prie de m'excuser d'avoir lancer une telle discussion en suggérant un simple changement de traduction pour une option d'un menu qui ne me semblait pas très clair.
Mais non, mais, merci au contraire, cela nous permet d'améliorer la qualité globale de la traduction de GNOME.
Cordialement,
Bob.
Le lundi 22 septembre 2008 à 01:17 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Claude Paroz a écrit :
Le dimanche 21 septembre 2008 à 22:52 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Didier G a écrit :
(...)
#: ../data/phonemgr.glade.h:32 msgid "_Pop-up window for new messages" msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages"
La traduction devrait être selon moi:
msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue française ?
Claude
Popup ou pop-up est déjà utilisé un peu partout dans GNOME. Tu veux qu'on lance une campagne d'inspection pour ces termes ?
Oui, ce serait souhaitable pour autant qu'on ait un consensus sur la traduction.
Ok j'ai fait l'inspection sur l'ensemble de l'UI, bilan 15 fichiers à corriger. J'ai privilégié fenêtre et menu contextuel(le), "Contextuel" seul là où des abbréviations étaient absolument nécessaires. Néanmoins pour les navigateurs Epiphany et Galeon, fenêtre contextuelle serait peut être à adapter en "fenêtre surgissante" ou "fenêtre intrusive". Qu'en penses-tu Claude ?
Cf mon message précédent. J'aime bien aussi «intempestive», je crois que c'est la traduction MS.
Claude
Le lundi 22 septembre 2008 à 09:31 +0200, Claude Paroz a écrit :
Le lundi 22 septembre 2008 à 01:17 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Claude Paroz a écrit :
Le dimanche 21 septembre 2008 à 22:52 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Didier G a écrit :
(...)
> #: ../data/phonemgr.glade.h:32 > msgid "_Pop-up window for new messages" > msgstr "Fenêtre _contextuelle pour les nouveaux messages" > > La traduction devrait être selon moi: > > msgstr "Afficher les messages reçus dans une fenêtre pop-up"
Veut-on vraiment faire entrer le terme «pop-up» dans la langue française ?
Claude
Popup ou pop-up est déjà utilisé un peu partout dans GNOME. Tu veux qu'on lance une campagne d'inspection pour ces termes ?
Oui, ce serait souhaitable pour autant qu'on ait un consensus sur la traduction.
Ok j'ai fait l'inspection sur l'ensemble de l'UI, bilan 15 fichiers à corriger. J'ai privilégié fenêtre et menu contextuel(le), "Contextuel" seul là où des abbréviations étaient absolument nécessaires. Néanmoins pour les navigateurs Epiphany et Galeon, fenêtre contextuelle serait peut être à adapter en "fenêtre surgissante" ou "fenêtre intrusive". Qu'en penses-tu Claude ?
Cf mon message précédent. J'aime bien aussi «intempestive», je crois que c'est la traduction MS.
Je n'ai peut-être pas tout suivi de la conversation mais pour moi, il y a deux (?) types de "pop-up" 1) les fenêtres qui surgissent lorsque l'utilisateur clic quelque part (menu popup du bouton droit par exemple) et 2) les fenêtres qui surgissent à l'écran sans aucun action de l'utilisateur (notification d'un message email par exemple)
dans le cas (1) je pense que "contextuelle" est pas mal dans le cas (2), dans "intempestif" il y a une notion de gêne ou de contrariété alors que ce sont en général des fenêtres plutôt utiles qui donnent de l'information, je préfère donc "surgissante"
Bruno
Claude
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
bruno a écrit :
Je n'ai peut-être pas tout suivi de la conversation mais pour moi, il y a deux (?) types de "pop-up"
- les fenêtres qui surgissent lorsque l'utilisateur clic quelque part
(menu popup du bouton droit par exemple) et 2) les fenêtres qui surgissent à l'écran sans aucun action de l'utilisateur (notification d'un message email par exemple)
dans le cas (1) je pense que "contextuelle" est pas mal dans le cas (2), dans "intempestif" il y a une notion de gêne ou de contrariété alors que ce sont en général des fenêtres plutôt utiles qui donnent de l'information, je préfère donc "surgissante"
Bruno
Le cas 2) ne se présente que pour les navigateurs où ces fenêtres ne sont généralement pas utiles (publicités etc.), d'où la notion de gène.
Le lundi 22 septembre 2008 à 10:23 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
bruno a écrit :
Je n'ai peut-être pas tout suivi de la conversation mais pour moi, il y a deux (?) types de "pop-up"
- les fenêtres qui surgissent lorsque l'utilisateur clic quelque part
(menu popup du bouton droit par exemple) et 2) les fenêtres qui surgissent à l'écran sans aucun action de l'utilisateur (notification d'un message email par exemple)
dans le cas (1) je pense que "contextuelle" est pas mal dans le cas (2), dans "intempestif" il y a une notion de gêne ou de contrariété alors que ce sont en général des fenêtres plutôt utiles qui donnent de l'information, je préfère donc "surgissante"
Bruno
Le cas 2) ne se présente que pour les navigateurs où ces fenêtres ne sont généralement pas utiles (publicités etc.), d'où la notion de gène.
Tout est dans le «généralement». Ces fenêtres peuvent très bien aussi apparaître dans le cadre du développement d'applications Web.
Donc selon le contexte, on peut encore distinguer entre «surgissante» (pas de connotation négative) et «intempestif» (par exemple dans le contexte de AdBlocker...).
On aurait donc trois possibilités de traduction selon le contexte. Si c'est bien expliqué dans le glossaire, ça ne me gêne pas forcément.
Claude
Claude Paroz a écrit :
Le lundi 22 septembre 2008 à 10:23 +0200, Robert-André Mauchin a écrit :
Tout est dans le «généralement». Ces fenêtres peuvent très bien aussi apparaître dans le cadre du développement d'applications Web.
Donc selon le contexte, on peut encore distinguer entre «surgissante» (pas de connotation négative) et «intempestif» (par exemple dans le contexte de AdBlocker...).
On aurait donc trois possibilités de traduction selon le contexte. Si c'est bien expliqué dans le glossaire, ça ne me gêne pas forcément.
Claude
Techniquement, les fonctions correspondantes sous Epiphany et Galeon ne détectent pas si la fenêtre est utile ou non, elles les bloquent par défaut. Donc on ne peut pas déterminer le contexte. Je pencherai pour utiliser surgissante pour rester général.
Bob.