Bonjour,
L'état du module anjuta - master - po (français) est maintenant « Relu ». http://l10n.gnome.org/vertimus/anjuta/master/po/fr
Mes modifs :
commit : soumettre, soumission push = publier pull = extraire rebase = relire la base de données Stash : Réserve
Pb : Messages "Stop", "Print", "Pass" pour les signaux d'interruptions (SIG) que je ne sais traduire.
annoa -- Ceci est un message automatique envoyé par l10n.gnome.org.
Afficher les réponses par date
On 8/22/09, gnomeweb@gnome.org gnomeweb@gnome.org wrote:
commit : soumettre, soumission
Il me semble que j'ai déjà vu valider comme (traduction dans meld peut-être). Je trouve ça aps trop mal.
push = publier pull = extraire
Pousser, tirer ?
rebase = relire la base de données
Je ne vois pas du tout le rapport. Tu peux m'expliquer ?
Stash : Réserve
Oui,rien à redire à cela.
Le samedi 22 août 2009 à 21:52 +0200, Alexandre Franke a écrit :
On 8/22/09, gnomeweb@gnome.org gnomeweb@gnome.org wrote:
commit : soumettre, soumission
Il me semble que j'ai déjà vu valider comme (traduction dans meld peut-être). Je trouve ça aps trop mal.
push = publier pull = extraire
D'après ce que j'ai compris, un push se fait vers son depot public et un pull est une extraction d'un site public de quelqu'un d'autre (il faut avoir des comptes sur les deux machines)
http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#public-repo...
Pousser, tirer ?
rebase = relire la base de données
En relisant ceci http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#public-repo... effectivement, ce n'est pas très bien traduit. Se rebaser est peut-être plus simple.
Je ne vois pas du tout le rapport. Tu peux m'expliquer ?
Stash : Réserve
Oui,rien à redire à cela.
C'est très technique et les mots clé utilisé n'ont pas du être simple à choisir.
Finalement, à mon avis, si on ne laisse pas les mots (push) (pull) (rebase) (stash) entre parenthèses (au moins dans les menus), les utilisateurs habitués à git seront peut⁻être un peu perdus et ne sauront plus ce qu'il font exactement, ce qui n'est pas terrible pour un syst de controle de version. C'est pourquoi j'ai laissé également tel quel cherry-pick
Vos avis ???
Bruno
2009/8/24 bruno annoa.b@gmail.com:
D'après ce que j'ai compris, un push se fait vers son depot public et un pull est une extraction d'un site public de quelqu'un d'autre (il faut avoir des comptes sur les deux machines)
En pratique, tu peux pousser ou tirer vers ou depuis n'importe quel dépôt, à condition d'avoir les droits dessus (ce qui nécessite par exemple que quelqu'un ajoute ta clé publique ssh au dépôt auquel tu veux accéder).
rebase = relire la base de données
En relisant ceci http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#public-repo... effectivement, ce n'est pas très bien traduit. Se rebaser est peut-être plus simple.
Oui, se rebaser me paraît adapté.
C'est très technique et les mots clé utilisé n'ont pas du être simple à choisir.
C'est sûr :-)
Le samedi 22 août 2009 à 21:52 +0200, Alexandre Franke a écrit :
On 8/22/09, gnomeweb@gnome.org gnomeweb@gnome.org wrote:
commit : soumettre, soumission
Il me semble que j'ai déjà vu valider comme (traduction dans meld peut-être). Je trouve ça aps trop mal.
push = publier pull = extraire
D'après ce que j'ai compris, un push se fait vers son depot public et un pull est une extraction d'un site public de quelqu'un d'autre (il faut avoir des comptes sur les deux machines)
http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#public-repo...
Si j'avais lu « extraire », je n'aurais pas compris que cela signifiait « pull » et la confusion est d'autant plus grande qu'il existe aussi la commande « fetch » !
J'ai déjà été confronté à ce type de traduction pour Olive (IHM de bzr) et j'avais choisi de ne pas traduire les termes techniques (et que de plus l'utilisateur est amené à utiliser en ligne de commande ou connaît par la documentation).
Le lundi 24 août 2009 à 17:14 +0200, Stéphane Raimbault a écrit :
Le samedi 22 août 2009 à 21:52 +0200, Alexandre Franke a écrit :
> On 8/22/09, gnomeweb@gnome.org <gnomeweb@gnome.org> wrote: > > commit : soumettre, soumission > > Il me semble que j'ai déjà vu valider comme (traduction dans meld > peut-être). Je trouve ça aps trop mal. > > > push = publier > > pull = extraire D'après ce que j'ai compris, un push se fait vers son depot public et un pull est une extraction d'un site public de quelqu'un d'autre (il faut avoir des comptes sur les deux machines) http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html#public-repositories
Si j'avais lu « extraire », je n'aurais pas compris que cela signifiait « pull » et la confusion est d'autant plus grande qu'il existe aussi la commande « fetch » !
J'ai déjà été confronté à ce type de traduction pour Olive (IHM de bzr) et j'avais choisi de ne pas traduire les termes techniques (et que de plus l'utilisateur est amené à utiliser en ligne de commande ou connaît par la documentation).
Je pense que je vais remettre les termes techniques en place : Met-on dans les menu : commiter ou faire un commit pusher ou faire un push puller ou faire un pull ... En bref, quid des verbes ?
Bruno