RedFox,
De notre côté, nous tenons à jour un wiki pour savoir qui fait quoi mais comme tu ne l'utilise pas, pourrais tu nous dire ce qu'il reste à faire ?
As-tu bien recu ma trad de evolution-data-server pour commit ?
Et la trad de EOG ?
As tu vu le problème sur gedit et recu la derniere version (Guillaume et moi) ?
Peut tu répondre à ma question concernant le "courriel" ... Evo est un gros morceau à traduire, j'y passe pas mal de temps et je voudrais que le résultat soit le meilleur possible. Le chgt "courrier" en "courriel" n'est pas bénin.
Même dans les trads à 100%, la qualité n'est pas toujours au RDV :
- ponctuation en fin de ligne ne respectant pas l'original surtout les points et les espaces (les ! sont souvent à supprimer en FR)
- "Veuillez entrer" au lieu d'un "Saisissez"
- Typo
- Tournure étrange
- etc
Bref, il y a du boulot, il nous faut juste quelques volontaires pour les relectures (voir aussi celles du Wiki). Dernière ligne droite à J-3 ! Bon courage à tous.
A+ Stéphane
PS : http://live.gnome.org/GnomeFr_2fTraduc2_2e12 PS2: RedFox est en copie de tout mes mails !
Afficher les réponses par date
Stephane Raimbault a écrit :
RedFox,
De notre côté, nous tenons à jour un wiki pour savoir qui fait quoi mais comme tu ne l'utilise pas, pourrais tu nous dire ce qu'il reste à faire ?
gtk-properties et gnopernicus
As-tu bien recu ma trad de evolution-data-server pour commit ?
Et la trad de EOG ?
oui
As tu vu le problème sur gedit et recu la derniere version (Guillaume et moi) ?
Quel problème ? celui de ne pas être capable de la traduire à 100% ? C'est pas grave, j'ai l'habitude et je ne m'en offusque pas.
Peut tu répondre à ma question concernant le "courriel" ... Evo est un gros morceau à traduire, j'y passe pas mal de temps et je voudrais que le résultat soit le meilleur possible.
T'y passes pas mal de temps ? Tu n'espères pas attirer ma compassion ? J'y passe sûrement 30 fois plus de temps !
Le chgt "courrier" en "courriel" n'est pas bénin.
ben non, et il a déjà été fait dans evolution 2.2...
Même dans les trads à 100%, la qualité n'est pas toujours au RDV :
- ponctuation en fin de ligne ne respectant pas l'original surtout les
points et les espaces (les ! sont souvent à supprimer en FR)
"Veuillez entrer" au lieu d'un "Saisissez"
Typo
Tournure étrange
Tu es en train de nous expliquez qu'il y a des traducteurs qui ne traduisent pas correctement dans les règles de l'art ? SUPER, quel révélation. Forcément quand le seul objectif et de faire 100% aux stats et que pour ça on torche une traduction de 300 chaines en 30 mn, le résultat et mauvais. Et ça s'applique à beaucoup de monde, surtout ceux qui l'ouvre grande et bruyemment !
Je ne fairais pas un palmarès des meilleurs traducteurs car j'estime qu'une contribution venant d'une personne ayant investie bénévolement de son temps est toujours bonne à prendre. Mais franchement yen a certains qui fairait mieux de s'écraser plutot que de vouloir donner des leçons aux autres.
Bref, il y a du boulot, il nous faut juste quelques volontaires pour les relectures (voir aussi celles du Wiki). Dernière ligne droite à J-3 ! Bon courage à tous.
J'aurais la décence de ne pas envoyer les patchs de mes corrections sur les traductions soit disant relues...
Librement
Le vendredi 02 septembre 2005 à 11:58 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Je ne fairais pas un palmarès des meilleurs traducteurs car j'estime qu'une contribution venant d'une personne ayant investie bénévolement de son temps est toujours bonne à prendre. Mais franchement yen a certains qui fairait mieux de s'écraser plutot que de vouloir donner des leçons aux autres.
[...] J'aurais la décence de ne pas envoyer les patchs de mes corrections sur les traductions soit disant relues...
J'en déduis que tu veux pas envoyer les patchs des corrections sur la liste, et que t'es pas super intéressé par faire circuler les mails de relecture sur la liste parce que tu considères que la plupart des gens, en particulier ceux que tu montres du doigt, devraient savoir traduire parfaitement de façon innée, et que s'ils savent pas,c'est qu'ils sont trop cons et que c'est peine perdue pour eux d'essayer de s'améliorer en ayant des exemples de choses à faire et à ne pas faire dans les traductions ?
Christophe
Librement _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le vendredi 02 septembre 2005 à 11:58 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
As tu vu le problème sur gedit et recu la derniere version (Guillaume et moi) ?
Quel problème ? celui de ne pas être capable de la traduire à 100% ? C'est pas grave, j'ai l'habitude et je ne m'en offusque pas.
Je voulais que tu puisses nous aider, tant pis.
Peut tu répondre à ma question concernant le "courriel" ... Evo est un gros morceau à traduire, j'y passe pas mal de temps et je voudrais que le résultat soit le meilleur possible.
T'y passes pas mal de temps ? Tu n'espères pas attirer ma compassion ? J'y passe sûrement 30 fois plus de temps !
Pas du tout ! Pourquoi parles tu de compassion, ce n'est pas l'objet de la question, l'objet est le mot "courriel" ?
Le chgt "courrier" en "courriel" n'est pas bénin. ben non, et il a déjà été fait dans evolution 2.2...
J'avais vu l'apparition du mot "Courriel" (que j'aime bien) dans Evo 2.2, mais dans le HEAD les choses sont très différentes.
Donc avant de dire des conneries, récupère le dernier fr.po http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/evolution.HEAD.fr.po et effectue un recherche sur le mot "courriel".
Résultat : Aucun ! Evo HEAD utilise courrier ou message.
Même dans les trads à 100%, la qualité n'est pas toujours au RDV :
- ponctuation en fin de ligne ne respectant pas l'original surtout les
points et les espaces (les ! sont souvent à supprimer en FR)
"Veuillez entrer" au lieu d'un "Saisissez"
Typo
Tournure étrange
Tu es en train de nous expliquez qu'il y a des traducteurs qui ne traduisent pas correctement dans les règles de l'art ? SUPER, quel révélation.
Commentaire utile ?
Forcément quand le seul objectif et de faire 100% aux stats et que pour ça on torche une traduction de 300 chaines en 30 mn, le résultat et mauvais. Et ça s'applique à beaucoup de monde, surtout ceux qui l'ouvre grande et bruyemment !
C'est le problème quand la traduction est à la bourre malgré l'aide offerte et gaspillée.
Je ne fairais pas un palmarès des meilleurs traducteurs car j'estime qu'une contribution venant d'une personne ayant investie bénévolement de son temps est toujours bonne à prendre. Mais franchement yen a certains qui fairait mieux de s'écraser plutot que de vouloir donner des leçons aux autres.
Bref, il y a du boulot, il nous faut juste quelques volontaires pour les relectures (voir aussi celles du Wiki). Dernière ligne droite à J-3 ! Bon courage à tous.
J'aurais la décence de ne pas envoyer les patchs de mes corrections sur les traductions soit disant relues...
Librement
Veux tu dire que : 1 - tu fais des patchs de correction dans ton coin (vive l'Open Source) 2 - tu n'as pas le temps d'en faire 3 - tu ne veux froisser personne
Mon égo est suffisament peu développé pour apprécier les remarques sur mes trads, comme Vuntz ou Teuf savent le faire. Ces remarques m'enrichissent toujours grâce à leur point de vue différent. C'est pour ca que j'aime beaucoup l'énergie d'un travail d'équipe, nous sommes ensemble pour un projet par une personne. Sinon je ne serai pas là :)
Stéphane
Stephane Raimbault a écrit :
Le chgt "courrier" en "courriel" n'est pas bénin. ben non, et il a déjà été fait dans evolution 2.2...
J'avais vu l'apparition du mot "Courriel" (que j'aime bien) dans Evo 2.2, mais dans le HEAD les choses sont très différentes.
Donc avant de dire des conneries, récupère le dernier fr.po http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/evolution.HEAD.fr.po et effectue un recherche sur le mot "courriel".
HEAD n'est pas synomyme de dernier. Ainsi est le mystère de CVS et de ses branches... Cela aurait du te sauter aux yeux, que tu ne traduisais pas la _dernière_ version du fichier fr.po d'evolution. Non seulement tu connais evolution 2.2, mais en plus le numéro de version est indiqué dans les en-têtes du fichier .po !
À ta décharge, il est vrai que ce n'est pas écris dans le wiki...
Résultat : Aucun ! Evo HEAD utilise courrier ou message.
Evo head == evo 2.1.5 Evo gnome-2-10 == evo 2.2.1
{bash}-(ven sep 02 13:01:45)-redfox@iBox 155 [~/CVStrees/GNOMECVS/BRANCH-2.10/evolution/po]$ grep -ci courrier fr.po 16 {bash}-(ven sep 02 13:01:53)-redfox@iBox 156 [~/CVStrees/GNOMECVS/BRANCH-2.10/evolution/po]$ grep -ci courriel fr.po 64
Voilà voilà...
Forcément quand le seul objectif et de faire 100% aux stats et que pour ça on torche une traduction de 300 chaines en 30 mn, le résultat et mauvais. Et ça s'applique à beaucoup de monde, surtout ceux qui l'ouvre grande et bruyemment !
C'est le problème quand la traduction est à la bourre malgré l'aide offerte et gaspillée.
La traduction n'est absolument pas à la bourre. La traduction se fait naturellemnt pendant la période de "string freeze". C'est ainsi qu'est le cycle de développement du projet GNOME.
L'aide n'est aucunement gaspillé quand elle est correctement apportée. Par contre faire un wiki, faire du bruit, pourrir la liste, ça c'est futile et inutile. Gaspillage d'effort...
Veux tu dire que : 1 - tu fais des patchs de correction dans ton coin (vive l'Open Source)
Heuuuuuu, ben oui, je fais des corrections et je commites. 'fin bon, c'est aussi un peu mon rôle de coordinateur...
2 - tu n'as pas le temps d'en faire
Je ne commites pas sans avoir relu, ne serais ce que grossièrement...
3 - tu ne veux froisser personne
Quand j'ai des remarques à faire à quelqu'un je le fais en privée, j'ai pas besoin de l'exposer publiquement.
Mon égo est suffisament peu développé pour apprécier les remarques sur mes trads,
Parfait. En pièce jointe, les corrections sur ta trads d'eog, qui plus est posté et normalement relu sur la liste et sur le fameux wiki magique.
Note les erreurs d'espaces insécables et de raccourcis qui n'auraient jamais du exister. De plus je me passerais bien des fins de lignes à la Windows dans un fichier UN*X !!!
Et aussi une énorme incompréhension d'un chaine relative à gconf ou clé devient touche, et le nom de la clé se retrouve traduite et mise en guillemets simple au lieu de guilleets français.
Librement
On Fri, September 2, 2005 13:16, Christophe Merlet (RedFox) wrote:
Stephane Raimbault a écrit :
HEAD n'est pas synomyme de dernier. Ainsi est le mystère de CVS et de ses branches... Cela aurait du te sauter aux yeux, que tu ne traduisais pas la _dernière_ version du fichier fr.po d'evolution. Non seulement tu connais evolution 2.2, mais en plus le numéro de version est indiqué dans les en-têtes du fichier .po !
À ta décharge, il est vrai que ce n'est pas écris dans le wiki...
Disons que pour les traducteurs qui se basent sur http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/fr/desktop/index.html il n'est pas facile de savoir qu'il fallait partir de la branche gnome-2-10... Je ne pense pas que le wiki ait un rapport avec ça.
La traduction n'est absolument pas à la bourre. La traduction se fait naturellemnt pendant la période de "string freeze". C'est ainsi qu'est le cycle de développement du projet GNOME.
Pourquoi de nombreuses équipes de traduction traduisent-elles GNOME tout au long du cycle de développement, même avant la string freeze ?
Est-ce que c'est un choix de ne pas le faire pour la traduction française ? (ce que je peux comprendre car cela demande un temps énorme)
Parfait. En pièce jointe, les corrections sur ta trads d'eog, qui plus est posté et normalement relu sur la liste et sur le fameux wiki magique.
Je n'ai pas vu une seule réponse concernant la relecture de cette traduction sur la liste. Donc j'en déduis que personne ne l'a relu. Nous en sommes tous coupables, non ?
Concernant le wiki, il ne sert pas à relire mais à connaitre l'état des traductions.
Vincent
Vincent Untz a écrit :
Disons que pour les traducteurs qui se basent sur http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/fr/desktop/index.html il n'est pas facile de savoir qu'il fallait partir de la branche gnome-2-10... Je ne pense pas que le wiki ait un rapport avec ça.
C'est pour ça qu'il faut passer par moi avant de prendre une traduction. Maintenant si je vous laisse vous brulez les ailes tout seul c'est dans l'espoir de vous faire rentrer un peu de plomb dans la tête.
La traduction n'est absolument pas à la bourre. La traduction se fait naturellemnt pendant la période de "string freeze". C'est ainsi qu'est le cycle de développement du projet GNOME.
Pourquoi de nombreuses équipes de traduction traduisent-elles GNOME tout au long du cycle de développement, même avant la string freeze ?
Demande leur
Est-ce que c'est un choix de ne pas le faire pour la traduction française ? (ce que je peux comprendre car cela demande un temps énorme)
Vincent, tu as foutu le meme bordel qu'actuellement avant la sortie de GNOME 2.10 sans proposer de traductions. Et entre GNOME 2.10 et GNOME 2.12 tu étais aux abonnées absents. Je crois que la réponse à ta question tu la connais toi-même.
Parfait. En pièce jointe, les corrections sur ta trads d'eog, qui plus est posté et normalement relu sur la liste et sur le fameux wiki magique.
Je n'ai pas vu une seule réponse concernant la relecture de cette traduction sur la liste. Donc j'en déduis que personne ne l'a relu. Nous en sommes tous coupables, non ?
TOUS ??? Tous qui ? Tous les traducteurs ? absolument pas ! Juste les 2/3 qui nous soulent avec leur histoire de wiki, de liste qui sert à tout faire, etc. OUI, absolument. Si vous n'êtes pas foutu de tenir pendant une semaine les bonnes résolutions dont vous nous abrevez, il serais souhaitable d'arrêter une bonne fois pour toute de la ramener constement avec vos brillantes suggestions.
Faut arrêter une bonne fois pour toute d'avoir des "bonnes idées" et de demander aux autres de les appliquer si on est pas capable soi-même de les respecter !!
Non, vraiment, c'est lourd, très lourd d'avoir à supporter ce genre de discussions sur la liste :(
Librement,
On peut mettre la page expliquant comment sont gérées les traductions à jour alors ? Je propose
« RedFox est l'unique personne sachant gérer les traductions, il est beau grand et fort et a toujours raison. RedFox contrôle tout, et donne uniquement des informations quand tel est son bon désir. RedFox est le seul à avoir le droit de connaître l'état d'avancement du projet de traduction française de gnome, et toute question à ce sujet sera ignorée, et sera assimilée à une tentative de putsch conduisant à l'envoi de mails agressifs par le grand RedFox à destination de la personne ayant osé poser des questions. RedFox lit ses mails et s'occupe des traductions uniquement quand il le désire, si vous souhaitez proposer votre aide pour une traduction, vous acceptez de devenir un esclave de RedFox, et il a parfaitement le droit de ne répondre à votre mail que des mois plus tard. Par contre, toute tentative de commencer une traduction avant l'accord de RedFox vous vaudra une engueulade immédiate, et sera considérée comme une tentative de foutre la merde. Idem si vous trouvez que RedFox ne répond pas assez vite et que vous proposez de l'aide pour attirer plus de contributeurs, pour dynamiser le projet de traduction et pour donner à RedFox plus de temps libre.
Veuillez imprimer le paragraphe ci-dessus, et l'envoyer signé de votre sang à RedFox avant de peut être avoir l'immense honneur de pouvoir être un nouvel esclave traducteur de RedFox. »
Bon sinon pour résumer RedFox, le seul truc que demande vuntz, c'est de savoir comment on fait pour savoir qui traduit quoi, et où on en est pour les traductions de gnome 2.12, afin d'avoir une idée si 1) ça vaut le coup de se bouger un maximum parce qu'on est à la bourre pour gnome 2.12 2) s'il faut se bouger, d'avoir une idée sur quoi concentrer nos efforts Le but de ces infos étant évidemment à but purement informatif pour que le processus soit moins opaque, et afin qu'il soit plus simple de guider les gens qui demandent quoi traduire. Personne n'a suggéré à aucun moment que l'on pouvait se passer de t'envoyer un mail pour réserver la traduction si c'est l'impression que tu as...
Christophe
Le vendredi 02 septembre 2005 à 14:37 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Vincent Untz a écrit :
Disons que pour les traducteurs qui se basent sur http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/fr/desktop/index.html il n'est pas facile de savoir qu'il fallait partir de la branche gnome-2-10... Je ne pense pas que le wiki ait un rapport avec ça.
C'est pour ça qu'il faut passer par moi avant de prendre une traduction. Maintenant si je vous laisse vous brulez les ailes tout seul c'est dans l'espoir de vous faire rentrer un peu de plomb dans la tête.
La traduction n'est absolument pas à la bourre. La traduction se fait naturellemnt pendant la période de "string freeze". C'est ainsi qu'est le cycle de développement du projet GNOME.
Pourquoi de nombreuses équipes de traduction traduisent-elles GNOME tout au long du cycle de développement, même avant la string freeze ?
Demande leur
Est-ce que c'est un choix de ne pas le faire pour la traduction française ? (ce que je peux comprendre car cela demande un temps énorme)
Vincent, tu as foutu le meme bordel qu'actuellement avant la sortie de GNOME 2.10 sans proposer de traductions. Et entre GNOME 2.10 et GNOME 2.12 tu étais aux abonnées absents. Je crois que la réponse à ta question tu la connais toi-même.
Parfait. En pièce jointe, les corrections sur ta trads d'eog, qui plus est posté et normalement relu sur la liste et sur le fameux wiki magique.
Je n'ai pas vu une seule réponse concernant la relecture de cette traduction sur la liste. Donc j'en déduis que personne ne l'a relu. Nous en sommes tous coupables, non ?
TOUS ??? Tous qui ? Tous les traducteurs ? absolument pas ! Juste les 2/3 qui nous soulent avec leur histoire de wiki, de liste qui sert à tout faire, etc. OUI, absolument. Si vous n'êtes pas foutu de tenir pendant une semaine les bonnes résolutions dont vous nous abrevez, il serais souhaitable d'arrêter une bonne fois pour toute de la ramener constement avec vos brillantes suggestions.
Faut arrêter une bonne fois pour toute d'avoir des "bonnes idées" et de demander aux autres de les appliquer si on est pas capable soi-même de les respecter !!
Non, vraiment, c'est lourd, très lourd d'avoir à supporter ce genre de discussions sur la liste :(
Librement,
Le vendredi 02 septembre 2005 à 14:37 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Vincent Untz a écrit :
Disons que pour les traducteurs qui se basent sur http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/fr/desktop/index.html il n'est pas facile de savoir qu'il fallait partir de la branche gnome-2-10... Je ne pense pas que le wiki ait un rapport avec ça.
C'est pour ça qu'il faut passer par moi avant de prendre une traduction. Maintenant si je vous laisse vous brulez les ailes tout seul c'est dans l'espoir de vous faire rentrer un peu de plomb dans la tête.
Et si tu réponds pas, on fait comment ?
Faut arrêter une bonne fois pour toute d'avoir des "bonnes idées" et de demander aux autres de les appliquer si on est pas capable soi-même de les respecter !!
Je crois que la question initiale c'était "Comment on fait pour savoir qui fait quoi dans les traducs pour gnome 2.12, en particulier comment savoir quelles traductions sont en cours/en attente d'être committées afin de pouvoir choisir le mieux possible l'appli que l'on va demander à traduire ?". Donc soit tu me donnes un lien qui me permet d'obtenir des infos, soit tu m'expliques en quoi ça n'est pas un pb. Mais des attaques du genre "c'est nul, vous foutez le bordel, ..." ça sert strictement à rien. Et si tu juges que c'est inutile de savoir ça, idem, explique pourquoi c'est inutile...
Voilà, pour le reste, foutre un cc: gnomefr@traduc.org systématique sur les mails en rapport avec les traductions ça me parait pas super compliqué, mais bon, c'est pas bien grave pour le moment, et c'est un peu facile de mélanger plusieurs pbs...
Christophe
Non, vraiment, c'est lourd, très lourd d'avoir à supporter ce genre de discussions sur la liste :(
Librement,
RedFox,
Tu as confié la trad d'Evolution à Vincent sans lui indiquer le piège que le fichier suivant n'était pas le bon : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/evolution.HEAD.fr.po
Ensuite Vincent a demandé un peu d'aide et posté sa trad sur la liste, tu n'as même pas prêté attention au fichier.
J'ai posé des questions au sujet de courriel, tu savais pertinament que je ne travallais pas sur le bon fichier et si je n'avais pas creusé la question, tu aurais envoyé mon fichier terminé vers /dev/null en me cassant.
Tu ne supportes pas que l'on remettre en cause tes méthodes et tu t'arranges pour briser tous les élans. Tu te réjouis de cet confusion sur les versions, voila qui va encore te faire perdre des contributeurs...
Tu aurais au moins pu me fournir le bon .po dans ce mail !
Stéphane
Pour info, la sortie de Evo 2.4 est prévue dans une dizaine de jours.
Le vendredi 02 septembre 2005 à 13:16 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Stephane Raimbault a écrit :
Le chgt "courrier" en "courriel" n'est pas bénin. ben non, et il a déjà été fait dans evolution 2.2...
J'avais vu l'apparition du mot "Courriel" (que j'aime bien) dans Evo 2.2, mais dans le HEAD les choses sont très différentes.
Donc avant de dire des conneries, récupère le dernier fr.po http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/evolution.HEAD.fr.po et effectue un recherche sur le mot "courriel".
HEAD n'est pas synomyme de dernier. Ainsi est le mystère de CVS et de ses branches... Cela aurait du te sauter aux yeux, que tu ne traduisais pas la _dernière_ version du fichier fr.po d'evolution. Non seulement tu connais evolution 2.2, mais en plus le numéro de version est indiqué dans les en-têtes du fichier .po !
À ta décharge, il est vrai que ce n'est pas écris dans le wiki...
Résultat : Aucun ! Evo HEAD utilise courrier ou message.
Evo head == evo 2.1.5 Evo gnome-2-10 == evo 2.2.1
{bash}-(ven sep 02 13:01:45)-redfox@iBox 155 [~/CVStrees/GNOMECVS/BRANCH-2.10/evolution/po]$ grep -ci courrier fr.po 16 {bash}-(ven sep 02 13:01:53)-redfox@iBox 156 [~/CVStrees/GNOMECVS/BRANCH-2.10/evolution/po]$ grep -ci courriel fr.po 64
Voilà voilà...
Stephane Raimbault a écrit :
RedFox,
Tu as confié la trad d'Evolution à Vincent sans lui indiquer le piège que le fichier suivant n'était pas le bon : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/PO/evolution.HEAD.fr.po
Oui, tout à fait. Mais si tu avais pris la peine de te servir du cvs, tu te serais aperçu, que finalement ce n'est pas par méchanceté gratuite.
la trad de evo 2.2.1 appliqué à HEAD donne : 3619 messages traduits, 464 traductions approximatives, 200 messages non-traduits.
la trad actuellement dans HEAD, bien que plus ancienne (evo 2.1.2) donne : 3721 messages traduits, 411 traductions approximatives, 151 messages non-traduits.
Tu fait appel aux cours de maths de CM2 et tu en tires tes conclusions.
Ensuite Vincent a demandé un peu d'aide et posté sa trad sur la liste, tu n'as même pas prêté attention au fichier.
Ben oui, c'est c'est pour que ce soit moi qui le relise, autant me l'envoyer directement. Si c'est posté dans la liste, c'est pour que ce soir *d'autres que moi* qui relisent. Un peu de bon sens que diable, ce n'est pas trop demander !
J'ai posé des questions au sujet de courriel,
Sujet déjà débattu à de nombreuses reprises sur la liste ici même il y a déjà plus de 2 ans. (Idem pour greffon). La liste elle sert aussi à ne pas relancer constemment les mêmes débats. Si tu ne lis pas la liste avec le faible trafic qu'elle a actuellement, comment veux tu t'en servir pour suivre l'état des traductons, les relectures, commentaires quand elle aura un trafic de plusieurs milliers de courriels par an ?
tu savais pertinament que je ne travallais pas sur le bon fichier et si je n'avais pas creusé la question, tu aurais envoyé mon fichier terminé vers /dev/null en me cassant.
Non, je n'aurais pas envoyé la trad dans /dev/null dans la mesure ou j'ai donné le feu vert. J'aurais tout simplement appliqué les mêmes corrections qu'ils y a eu entre evo 2.1.2 et 2.2.1 sur celle là avant de commiter dans HEAD. C'est ça le travail ingrat d'un coordinateur...
Tu ne supportes pas que l'on remettre en cause tes méthodes et tu t'arranges pour briser tous les élans.
Absolument pas. Les traducteurs sont les bienvenus, pas les casse-bonbons.
Tu te réjouis de cet confusion sur les versions,
Bah, après plusieurs jours ou vous expliquez savoir tout mieux que tout le monde, et me pompez l'air, où est le mal :)
voila qui va encore te faire perdre des contributeurs...
qui ça ? toi ?
Tu aurais au moins pu me fournir le bon .po dans ce mail !
Pourquoi ? c'est trop compliqué d'aller chercher le fichier toi même sur un site web ? Tu comprends alors pourquoi j'ai pas envie d'aller chercher les traductions à droite à gauche sur le web ! CQFD
Librement,
Le vendredi 02 septembre 2005 à 16:45 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Tu fait appel aux cours de maths de CM2 et tu en tires tes conclusions.
Le fait qu'un traducteur n'ait absolument aucune idée de ce qu'est CVS ne me choquerait absolument pas, je serais même ravi que des personnes ne comprenant absolument rien à ta démonstration précédente souhaite traduire GNOME en français. Enfin c'est probablement pas avec ce genre de comportement qu'on va attirer ce type de personnes...
Ben oui, c'est c'est pour que ce soit moi qui le relise, autant me l'envoyer directement. Si c'est posté dans la liste, c'est pour que ce soir *d'autres que moi* qui relisent. Un peu de bon sens que diable, ce n'est pas trop demander !
Ah bon ? Quand on envoie sur la liste, pour moi ça veut dire "que ceux qui le désirent relisent", y compris toi vu que t'es inscrit à la liste. Je vois plutôt ça comme une expérience qui ne coûte rien du tout, soit la sauce prend, et tu récupères plusieurs relecteurs en qui tu as confiance au cours de l'expérience, soit ça ne marche pas, et on reste dans la même situation qu'avant. Donc je vois pas en quoi ça te dérange que les traducs à relire passent sur la liste (sauf si ton but c'est d'avoir la sensation d'être le centre du monde).
Tu ne supportes pas que l'on remettre en cause tes méthodes et tu t'arranges pour briser tous les élans.
Absolument pas. Les traducteurs sont les bienvenus, pas les casse-bonbons.
« Salut connard, bienvenue dans le projet de traduction, tiens un coup de batte de baseball dans le bide pour te souhaiter la bienvenue » Avec un accueil comme ça, je vais voir ailleurs moi... Et si je suis un lecteur passif de la liste qui souhaite éventuellement participer, j'évite soigneusement le projet. Idem si j'ai l'impression que je vais me faire traiter comme du poisson pourri à la moindre petite erreur, ou si j'ai l'impression que mes contributions vont moisir dans un coin pendant des siècles. En bref, un contributeur ça se caresse dans le sens du poil, faut lui expliquer tout gentiment et poliment, ...
Je ne répondrai pas aux autres marques d'autosatisfaction à peine dignes du comportement d'un élève de primaire « c'est bien fait pour vous, c'est le bon dieu qui vous a puni nah! ». C'est pas très productif encore une fois...
Christophe
J'ai utilisé le CVS puisque que je parlais de HEAD T'es dans ta bulle ;)
Pour le reste de tes commentaires. Assez de troll pour aujourd'hui.
Merci Teuf ton mail ma permis de respirer un grand coup, ouf !
Stéphane
Le vendredi 02 septembre 2005 à 16:45 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Oui, tout à fait. Mais si tu avais pris la peine de te servir du cvs, tu te serais aperçu, que finalement ce n'est pas par méchanceté gratuite.
redfox,
Concernant eog, je suis heureux que tu es corriger mes erreurs sur les clés (je savais que c'était pas bon je voulais y revenir avant l'envoi, juste un oubli).
Par contre, le coup des fins de ligne Windows (ou DOS je pense code hexa 10 et 13 mais tu dois pas bien faire la différence) sache que je bosse sur Emacs/Linux et je ne vois pas de quoi tu parles.
Concernant les espaces insécables, j'ai posé la question plusieurs fois pour savoir comment les faire sous Emacs (j'ai meme cherché sur Google sans trouver). J'attends toujours ta réponse !
Stéphane
Le vendredi 02 septembre 2005 à 13:16 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Parfait. En pièce jointe, les corrections sur ta trads d'eog, qui plus est posté et normalement relu sur la liste et sur le fameux wiki magique.
Note les erreurs d'espaces insécables et de raccourcis qui n'auraient jamais du exister. De plus je me passerais bien des fins de lignes à la Windows dans un fichier UN*X !!!
Et aussi une énorme incompréhension d'un chaine relative à gconf ou clé devient touche, et le nom de la clé se retrouve traduite et mise en guillemets simple au lieu de guilleets français.
Le vendredi 02 septembre 2005 à 14:33 +0200, Stephane Raimbault a écrit :
Concernant les espaces insécables, j'ai posé la question plusieurs fois pour savoir comment les faire sous Emacs (j'ai meme cherché sur Google sans trouver). J'attends toujours ta réponse !
Sur mon ubuntu, c'est avec un appui sur la touche windows droite (qui doit correspondre à méta), puis deux appuis sur la barre d'espace que j'obtiens un espace insécable (du moins ce que je pense être un espace insécable). Un volontaire pour écrire un script perl ou python (ou ce que vous voulez) qui vérifie que les règles de typographie françaises sont respectées ? (je pense essentiellement aux règles qui concernent les espaces (in)sécables avant et après les signes de ponctuation)
Christophe
Stéphane
Le vendredi 02 septembre 2005 à 13:16 +0200, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Parfait. En pièce jointe, les corrections sur ta trads d'eog, qui plus est posté et normalement relu sur la liste et sur le fameux wiki magique.
Note les erreurs d'espaces insécables et de raccourcis qui n'auraient jamais du exister. De plus je me passerais bien des fins de lignes à la Windows dans un fichier UN*X !!!
Et aussi une énorme incompréhension d'un chaine relative à gconf ou clé devient touche, et le nom de la clé se retrouve traduite et mise en guillemets simple au lieu de guilleets français.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Merci pour l'info, il y a un raccourci sous Emacs pour avoir des informations concernant le caractère sous le curseur dont je ne parviens pas à me souvenir...
Sinon je vais faire un peu de Python et de regex...
A+ Stéphane
Le vendredi 02 septembre 2005 à 14:33 +0200, Stephane Raimbault a écrit :
Concernant les espaces insécables, j'ai posé la question plusieurs fois pour savoir comment les faire sous Emacs (j'ai meme cherché sur Google sans trouver). J'attends toujours ta réponse !
Sur mon ubuntu, c'est avec un appui sur la touche windows droite (qui doit correspondre à méta), puis deux appuis sur la barre d'espace que j'obtiens un espace insécable (du moins ce que je pense être un espace insécable). Un volontaire pour écrire un script perl ou python (ou ce que vous voulez) qui vérifie que les règles de typographie françaises sont respectées ? (je pense essentiellement aux règles qui concernent les espaces (in)sécables avant et après les signes de ponctuation)
Christophe
Stephane Raimbault a écrit :
redfox,
Concernant eog, je suis heureux que tu es corriger mes erreurs sur les clés (je savais que c'était pas bon je voulais y revenir avant l'envoi, juste un oubli).
De rien, c'est mon rôle. J'essaie de le faire du mieux possible.
Par contre, le coup des fins de ligne Windows (ou DOS je pense code hexa 10 et 13 mais tu dois pas bien faire la différence) sache que je bosse sur Emacs/Linux et je ne vois pas de quoi tu parles.
man emacs. Sinon tu peux utiliser des éditeurs de texte plus simple d'emploi et plus intuitif afin d'éviter ce genre d'erreurs tel que gedit, mc, ... (ceci n'est pas un troll sur emacs)
Concernant les espaces insécables, j'ai posé la question plusieurs fois pour savoir comment les faire sous Emacs (j'ai meme cherché sur Google sans trouver). J'attends toujours ta réponse !
Tu n'as jamais demandé comment on les faisait _sous Emacs_.
sinon tadammmm http://gnomefr.traduc.org/conseils.html (c'est pas comme si ce site était gigantesque et noyait les gens sous l'informations !)
Librement,
On Fri, September 2, 2005 11:58, Christophe Merlet (RedFox) wrote:
Le chgt "courrier" en "courriel" n'est pas bénin.
ben non, et il a déjà été fait dans evolution 2.2...
Est-ce normal qu'il n'apparaisse pas dans HEAD alors ? Personnellement, j'aurais pensé que la dernière traduction sur la branche gnome-2-10 d'evolution aurait été committée dans HEAD aussi...
Forcément quand le seul objectif et de faire 100% aux stats et que pour ça on torche une traduction de 300 chaines en 30 mn, le résultat et mauvais. Et ça s'applique à beaucoup de monde, surtout ceux qui l'ouvre grande et bruyemment !
Donc il vaut mieux ne pas poster sur la liste et traduire dans son coin ? C'est une question sincère (encore une fois) car je veux comprendre comment il faut faire pour bien participer à la traduction.
J'aurais la décence de ne pas envoyer les patchs de mes corrections sur les traductions soit disant relues...
En ce qui me concerne, je suis intéressé par savoir ce que j'ai mal traduit pour ne pas refaire les erreurs.
Je me permets aussi de noter que tu n'as toujours pas répondu à la question "Pourquoi le wiki n'est pas bien ?". C'est encore une question sincère car s'il pose de réels problèmes en pratique, je suis intéressé par comprendre.
Vincent