Guy Clotilde wrote:
Je voudrais commencer la traduction de GGv en version gnome 1.4. Ainsi je me ferais la main sur la traduction en html avant de passer au xml de gnome2.
Le problème de traduire le fichier HTML de gnome 1.4 est que ce n'est absolument pas intégrable dans le CVS de gnome. Les fichiers de traductions originaux de gnome 1.4 sont en SGML/Docbook. C'est lors de la compilation que le SGML est transformé en HTML via l'utilitaire db2html fournit avec le paquet docbook-utils (suivant les distribs).
Dans le CVS de GNOME 1.4 je ne doit mettre que des fichiers SGML/Docbook conforme à la DTD <!DOCTYPE article PUBLIC "-//GNOME//DTD DocBook PNG Variant V1.1//EN" []>
La doc de ggv (gnome 1.4) est au format html, et vi me donne une coloration du texte à traduire en rose, je luis mets la cotation de commentaires html < ! blabla > et vi le colore en blanc sur fond rouge. Pratique. Il ne me reste qu'à traduire, faire un :w et mettre à jour Une copie d'écran de mon écran vi est disponible ici: http://perso.wanadoo.fr/guy.clotilde/vi_traduc.png Si tu penses que le détail de ma méthode peut servir,, pas de problème, je pourrai le mettre sur mon site web.
Comme expliqué précedemment, traduire le fichier HTML est du travail perdu :-( La seule bonne solution que je vois est de convertir le fichier sgml original en fichier .po, puis on traduit ce fichier .po comme un fichier de traduction d'application normal, puis on reconvertit le .po en sgml mais avec les chaines traduites à la place. Il existe des outils, po2xml et xml2pot, dans le projet KDE qui font cela, mais pour les fichier au format XML/Docbook. Je crois qu'il existe un équivalent pour les fichier SGML mais je n'ai plus son nom en tête :-(
La dernière fois que j'ai essayé xml2pot, j'ai saturé la mémoire de mon ordi :-( mais puisque l'équipe KDE se sert de cet outil c'est qu'il fonctionne !!
Du coup, on s'aperçoit qu'il n'est pas plus facile de traduire la doc de GNOME 1.4 que celle de GNOME 2.0. Par conséquent il est préférable de traduire prioritairement la doc de GNOME 2.0...
J'espère ne pas te décevoir ;-)
Je poste sur la liste, y'en a d'autres qui sont interessé pour la traduction de doc. Tous les messages concernant la documentation devrait être mis sur la liste...
Librement,
Afficher les réponses par date
Christophe Merlet redfox@eikonex.org writes:
La seule bonne solution que je vois est de convertir le fichier sgml original en fichier .po, puis on traduit ce fichier .po comme un fichier de traduction d'application normal, puis on reconvertit le .po en sgml mais avec les chaines traduites à la place. Il existe des outils, po2xml et xml2pot, dans le projet KDE qui font cela, mais pour les fichier au format XML/Docbook. Je crois qu'il existe un équivalent pour les fichier SGML mais je n'ai plus son nom en tête :-(
Denis Barbier a fait un outil qui permet de traduire du debiandoc SGML vers PO et inversement... je n'ai plus le nom en tete mais la on a assez d'indice et Google est notre ami ;)
La dernière fois que j'ai essayé xml2pot, j'ai saturé la mémoire de mon ordi :-( mais puisque l'équipe KDE se sert de cet outil c'est qu'il fonctionne !!
Je confirme, j'ai traduit de la doc DocBook XML avec... ceci dit c'etait la DTD DocBook 4.2 normale et pas une version patchee pour GNOME (au cas ou)... si ca fair une difference...
Du coup, on s'aperçoit qu'il n'est pas plus facile de traduire la doc de GNOME 1.4 que celle de GNOME 2.0. Par conséquent il est préférable de traduire prioritairement la doc de GNOME 2.0...
Je pense que c'est clair ;)
Mes 2 cents