Bonjour,
Voici le dernier PO de Evolution, faites en ce que bon vous semble...
Il contient des fixes qui ne sont pas sur la branche 2.4 (je ne suis plus motivé pour poursuivre à cause RedFox) et l'ajout d'environ 300 chaines.
Stéphane
Afficher les réponses par date
Stephane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Voici le dernier PO de Evolution, faites en ce que bon vous semble...
Il contient des fixes qui ne sont pas sur la branche 2.4
Voilà pourquoi c'est inutile de traduire une branche en plein dev alors qu'il y a une branche stable utilisé au quotidien...
Ne crois tu pas qu'il aurait mieux valu apporter des fixes à la branche 2.4 en priorité ? Evidement, tu m'aurais demandé à traduire evolution, tu n'aurais pas commis cette erreur...
Comment on fait maintenant pour "backporter" les corrections qui peuvent s'appliquer à la branche 2.4 ?
Librement,
10 bonnes raisons pour traduire la version de dev :
1 - on trouve des typos dans les chaines originales (anglaises) on les remonte au mainteneur (j'en ai trouvé 3 dans Banshee et 1 dans Evo ces 15 derniers jours). Ce genre d'opération est très délicate durant la string freeze, cf http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=314349 sur lequel le commiteur s'était fait remonté les bretelles par Bastien Nocera car son commit avait une incidence sur la string freeze. Il suffisait de commencer la trad plus tot pour voir l'erreur.
2 - je préfère traduire 20 chaines par semaine durant le dev que 480 chaines en 2 semaines.
3 - donne du temps de réflexion sur les traductions difficiles.
4 - permet de bénéficier du retour des utilisateurs (actuellement test Ubuntu Dapper, Fedora FC5). Il m'arrive souvent de tester les RC et je trouve très stressant d'apercevoir la majorité des chaines en anglais en me disant pourvu que la finale soit en francais...
5 - evite que les utilisateurs corrigent eux memes via Rosetta (cf le lien vers le wiki explicitant le fonctionnement)
6 - rien ne garantie que l'ensemble de l'équipe de trad soit dispo durant la string freeze (vacances, maladie ou trop de boulot)
7 - quand on ne peut pas compiler l'application, on peut utiliser http://l10n-status.gnome.org/ pour obtenir un po à jour.
8 - souvent les fixes de traduction arrivent en version X.1 ou X.2 mais les version stables Fedora/Ubuntu ont tendances à rester sur la X.0 ou au mieux X.1 donc la version X.0 doit etre parfaite !
9 - le travail de traduction sur la version de dev permet de trouver des corrections qui s'appliquent sur la branche stable. Ces erreurs n'auraient pas été trouvées sinon car personne ne lit un po déjà traduit pour le plaisir (enfin pas moi :) sauf relecture explicite) et durant la string freeze, la précédente version stable est rendue obsolète (donc pas de backports des fixes).
10 - les autres traducteurs le font tous, pourquoi pas nous ?
Et pour tenter d'équilibrer, une raison contraire :
1 - il arrive que l'on traduise des chaines qui n'appartiendront pas à la version finale
Pour backporter, les corrections de Evo 2.5 vers 2.4 soit tu apprends à te servir de diff/grep soit tu utilises les notes que j'ai prises au fur et à mesure. Comme je ne souhaite plus t'envoyer le moindre patch tant que tu n'aura pas changé d'attitude vis à vis des contributeurs... tu peux toujours attendre mes notes.
Comme les conflits se résolvent difficilement par mail, voici mon numero au taff : 02 40 42 14 02. J'ai remarqué que, hier, tu était au petit soin avec les commits en attente, maintenant la balle est dans ton camp...
Soit tu decides d'ouvrir le projet (howto sur le site, intégration d'outil de réservation, réponses polies et en temps raisonnable (< à 1 semaine)) soit tu ne comptes plus sur moi.
Stéphane
Le mercredi 14 décembre 2005 à 19:39 +0100, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Stephane Raimbault a écrit :
Bonjour,
Voici le dernier PO de Evolution, faites en ce que bon vous semble...
Il contient des fixes qui ne sont pas sur la branche 2.4
Voilà pourquoi c'est inutile de traduire une branche en plein dev alors qu'il y a une branche stable utilisé au quotidien...
Ne crois tu pas qu'il aurait mieux valu apporter des fixes à la branche 2.4 en priorité ? Evidement, tu m'aurais demandé à traduire evolution, tu n'aurais pas commis cette erreur...
Comment on fait maintenant pour "backporter" les corrections qui peuvent s'appliquer à la branche 2.4 ?
Librement,
Stephane Raimbault a écrit :
10 bonnes raisons pour traduire la version de dev :
10 démonstrations des difficultés que tu as a comprendre comment fonctionne les traductions.
1 - on trouve des typos dans les chaines originales (anglaises) on les remonte au mainteneur (j'en ai trouvé 3 dans Banshee et 1 dans Evo ces 15 derniers jours). Ce genre d'opération est très délicate durant la string freeze, cf http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=314349 sur lequel le commiteur s'était fait remonté les bretelles par Bastien Nocera car son commit avait une incidence sur la string freeze. Il suffisait de commencer la trad plus tot pour voir l'erreur.
Ce type de correction n'est absolument pas génante en période de string freeze pour la simple est bonne raison que ce n'est pas une régression. Sans ce patch la chaine reste en anglais. Avec le patch elle peut être traduite. Ya que les cons qui se plaignent de ce genre de patch car ça fait baisser leurs stats de traduction. C'est a ce moment là qu'on différencie les gens pour qui un pseudo 100% est plus important que la qualité de la traduction elle-même.
2 - je préfère traduire 20 chaines par semaine durant le dev que 480 chaines en 2 semaines.
sauf qu'en période de dev c'est plutot un rapport 3/1 de chaines inutiles. C'est pour ça qu'une période de string freeze a été instauré. Pour éviter que certaines personnes manquants de recul ne passent leur temps à traduire des chaines éphémères...
3 - donne du temps de réflexion sur les traductions difficiles.
Les traductions difficiles se discutent sur la liste de discussions gnomefr.
4 - permet de bénéficier du retour des utilisateurs (actuellement test Ubuntu Dapper, Fedora FC5). Il m'arrive souvent de tester les RC et je trouve très stressant d'apercevoir la majorité des chaines en anglais en me disant pourvu que la finale soit en francais...
Fait attention aussi en sortant de chez toi, le ciel pourrait te tomber sur la tête...
5 - evite que les utilisateurs corrigent eux memes via Rosetta (cf le lien vers le wiki explicitant le fonctionnement)
Si tu penses que Rosetta est mauvais pour les utilisateurs, parlent en à Ubuntu, pas à moi.
6 - rien ne garantie que l'ensemble de l'équipe de trad soit dispo durant la string freeze (vacances, maladie ou trop de boulot)
On n'a pas besoin de l'_ensemble_ de l'équipe de trad en période de string freeze. Je te signale aussi que le string freeze ne concerne qu'une partie des appli gnome. L'équipe de trad (sauf toi) l'a bien compris et ne se prive pas de traduire les autres applis tout au long de l'année.
7 - quand on ne peut pas compiler l'application, on peut utiliser http://l10n-status.gnome.org/ pour obtenir un po à jour.
J'ose espérer qu'un traducteur aussi talentueux que toi fais le maximum pour valider sa traduction en testant l'application. Sinon tes 6 points précédants non plus beaucoup de sens.
8 - souvent les fixes de traduction arrivent en version X.1 ou X.2 mais les version stables Fedora/Ubuntu ont tendances à rester sur la X.0 ou au mieux X.1 donc la version X.0 doit etre parfaite !
Ha ? j'ai plutot toujours l'impression que les distribs ont un train de retard. tu peux me rafraichir la mémoire et me citer la version de GNOME présente dans les dernières versions stables des distrib tel que Debian, Fedora, Mandriva, SuSe, ... ?
9 - le travail de traduction sur la version de dev permet de trouver des corrections qui s'appliquent sur la branche stable. Ces erreurs n'auraient pas été trouvées sinon car personne ne lit un po déjà traduit pour le plaisir (enfin pas moi :) sauf relecture explicite) et durant la string freeze, la précédente version stable est rendue obsolète (donc pas de backports des fixes).
Heureusement qu'il y a des traducteurs qui relise les traductions déjà traduites. ça s'appelle une *relecture*. C'est une pratique courante. Il n'y a pas besoin de me demander pour en faire une, il suffit juste de m'envoyer un mail avec la liste des corrections. Un rapport de bug...
10 - les autres traducteurs le font tous, pourquoi pas nous ?
L'argument creux par excellence. Félicitations.
Et pour tenter d'équilibrer, une raison contraire :
1 - il arrive que l'on traduise des chaines qui n'appartiendront pas à la version finale
sans blague !
Pour backporter, les corrections de Evo 2.5 vers 2.4 soit tu apprends à te servir de diff/grep soit tu utilises les notes que j'ai prises au fur et à mesure. Comme je ne souhaite plus t'envoyer le moindre patch tant que tu n'aura pas changé d'attitude vis à vis des contributeurs... tu peux toujours attendre mes notes.
Je ne changerai pas d'attitude. Tu n'aura donc pas a "rédiger des notes".
Comme les conflits se résolvent difficilement par mail, voici mon numero au taff : xx xx xx xx xx. J'ai remarqué que, hier, tu était au petit soin avec les commits en attente, maintenant la balle est dans ton camp...
Bien sur, j'ai que ça à faire de t'appeler au téléphone... T'en fais pas un peu trop là ? Un peu de sérieux !
Soit tu decides d'ouvrir le projet (howto sur le site, intégration d'outil de réservation, réponses polies et en temps raisonnable (< à 1 semaine)) soit tu ne comptes plus sur moi.
paroles, paroles, paroles...
Librement
Ok, un mail pour rien d'un ancien traducteur frustré. On se demande si j'ai que cela a faire dans ma vie mais bon, vu qu'on est dans une démocratie, j'ose espérer que mon avis sera connu.
Je me demande comment tourne Gnomefr. C'est vrai, cela devient pitoyable. Quand certains jouent les dictateurs improvisés en pensant travailler dans l'intérêt de la "Communauté", cela se termine en bataille presque rangée où le mépris des gens s'affiche sur la place public.
Vous n'avez pas encore compris que chaque avis a du sens ?
Vous pensez pas que cela fait gamin de dire qu'on est le plus beau, le plus fort et le meilleur traducteur francophone de la Terre entière ?
On a tous des dons, des avantages et des défauts. Moi le premier, ce que RedFox a su particulièrement me montrer de manière peu flatteuse mais c'est son caractère. Même si je n'arrive pas à digérer cela. Mais bon, je fais avec.
Etre condescendant n'est surement pas la réponse et dire que les gens qui cherchent le 100% de ratio sont des cons n'est vraiment pas non plus une chose à dire. En effet, les différences, cela se gèrent. C'est le rôle du maître d'orchestre et je constate que selon moi, c'est la catastrophe dans GnomeFR.
Ah oui, un truc qui me fait bien rire est la scission Gnomefr et Gnome-FR sur irc.gnome.org. No comment mais bon, tout le monde a compris ce que je voulais dire.
Mais bon, je suis un traducteur de merde, c'est pour cela que je me fais publier ailleur, c'est vrai je suis une sous-merde qui se taire.
Et bien non, si quelqu'un a pas envie d'entendre mon avis, il peut supprimer ce message qui n'attend pas de réponse.
Mais je pense que Stéphane même si son mail ne tient pas toujours compte de tout, a au moins l'avantage de vouloir faire quelque chose et provoquer une démarche positive que certains veulent freiner. Encore une fois, c'est pitoyable. Oui GnomeFR ferait bien de changer avant que tous les traducteurs actuels et/ou potentiels ne fuient.
Oui, on va dire que il y aura toujours quelqu un pour traduire mais bon, utiliser les forces vives de la manière la plus libre, démocratique et communautaire est quand meme une vision non-idéaliste et que je ne retrouve plus.
Certains devraient vraiment réfléchir à leur actions ou alors faire leur égoïste dans leur coin mais pas laisser pourrir un projet ainsi car l'ambiance des trads est déplorable alors que le vrai channel gnomefr est vraiment sympathique même si les opinions s'échangent mais dans une bonne ambiance.
Merci et désolé de vous avoir déranger.
Le jeudi 15 décembre 2005 à 17:25 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
10 bonnes raisons pour traduire la version de dev :
Salut,
Il est évident que de traduire au fur et à mesure a de nets avantages, mais discuter avec Christophe c'est comme parler à un mur, il a son opinion et n'en changera pas. Malgré ce qu'il peut dire, des distributions basées sur un GNOME récent peu après sa sortie il en a (fedora, ubuntu, suse) et les chaînes anglaises ne bougent pas tant que ce qu'il veut bien faire croire.
Un exemple que les traductions à l'heure sont utiles. Frédéric Crozat a fait remarquer au GUADEC cette année qu'il était surpris de quelques bugs sur les applications (des chaînes traduites dans les .po mais non utilisée par le code), qui n'avaient pas été remarqués. C'est sûr que si 2.n.90 est traduite à 70% il n'est pas évident de faire la différence entre les 30% qui vont arriver pour la stable et les bugs dans le code source, bref le feedback des utilisateurs est complètement zappé et on obtient des typos, des bugs dans le code, etc ... qui sont pas remonté avant la .0 et ca fait mauvais effet.
Autre exemple, il y a eu un liveCD GNOME français dans linux pratique en septembre. Pour pouvoir le sortir en même temps que la nouvelle stable il a été fait à partir de la .92 ... je suis sûr que Christophe répondre qu'ils n'avaient qu'à attendre la stable. En attendant le CD il a été diffusé comme ça et c'est ce que les gens ont vu de GNOME en français pour le coup.
Bref, juste pour dire qu'il y a du monde qui partage ton opinion. Personnellement je ne contribue plus directement (j'utilise Rosetta pour corriger les soucis de traduction pour Ubuntu) upstream parce que j'en ai eu marre de l'attitude de Christophe qui "bloque" le projet parce qu'il a décidé par exemple qu'il n'y a aucun intérêt à traduire ou à commiter des traductions régulièrement par exemple.
-- Sébastien Bacher
Le vendredi 16 décembre 2005 à 12:12 +0100, Sebastien Bacher a écrit :
Le jeudi 15 décembre 2005 à 17:25 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
10 bonnes raisons pour traduire la version de dev :
Salut,
Il est évident que de traduire au fur et à mesure a de nets avantages, mais discuter avec Christophe c'est comme parler à un mur, il a son opinion et n'en changera pas.
(...)
Bref, juste pour dire qu'il y a du monde qui partage ton opinion. Personnellement je ne contribue plus directement (j'utilise Rosetta pour corriger les soucis de traduction pour Ubuntu) upstream parce que j'en ai eu marre de l'attitude de Christophe qui "bloque" le projet parce qu'il a décidé par exemple qu'il n'y a aucun intérêt à traduire ou à commiter des traductions régulièrement par exemple.
La question que je me pose, c'est si la récente association officielle Gnome-fr ne peut pas prendre position sur ce sujet, et définir une politique de traduction indépendamment des personnes en place.
Il ne s'agit pas de révolutionner pour révolutionner, mais comme il semble qu'il y ait de l'eau dans le gaz, ça vaudrait la peine à mon avis de redéfinir une fois clairement ce processus.
A suivre...
Claude
Hello,
Le vendredi 16 décembre 2005 à 22:12 +0100, Claude Paroz a écrit :
La question que je me pose, c'est si la récente association officielle Gnome-fr ne peut pas prendre position sur ce sujet, et définir une politique de traduction indépendamment des personnes en place.
Il ne s'agit pas de révolutionner pour révolutionner, mais comme il semble qu'il y ait de l'eau dans le gaz, ça vaudrait la peine à mon avis de redéfinir une fois clairement ce processus.
L'association n'a aucun pouvoir sur le processus tout simplement car l'association ne dirige pas la communauté :-)
Cependant, si des gens souhaitent que l'association prenne position à ce sujet, c'est *peut-être* possible. Mais si cela arrive, ce ne sera rien de plus qu'un avis. Si quelqu'un souhaite que le conseil d'administration se penche sur le sujet, il/elle doit envoyer un mail à gnome-fr-board-list at gnome.org.
Dernier point, et ce n'est que mon avis, s'il faut définir un nouveau processus, je pense que c'est plus aux traducteurs de le faire. Que les gens intéressés par cela créent une page sur un wiki et qu'ils précisent ce qu'ils souhaitent voir. Ce sera peut-être mieux que de débattre par mail.
Vincent
Le samedi 17 décembre 2005 à 09:30 +0100, Vincent Untz a écrit :
Hello,
Le vendredi 16 décembre 2005 à 22:12 +0100, Claude Paroz a écrit :
La question que je me pose, c'est si la récente association officielle Gnome-fr ne peut pas prendre position sur ce sujet, et définir une politique de traduction indépendamment des personnes en place.
Il ne s'agit pas de révolutionner pour révolutionner, mais comme il semble qu'il y ait de l'eau dans le gaz, ça vaudrait la peine à mon avis de redéfinir une fois clairement ce processus.
L'association n'a aucun pouvoir sur le processus tout simplement car l'association ne dirige pas la communauté :-)
Cependant, si des gens souhaitent que l'association prenne position à ce sujet, c'est *peut-être* possible. Mais si cela arrive, ce ne sera rien de plus qu'un avis. Si quelqu'un souhaite que le conseil d'administration se penche sur le sujet, il/elle doit envoyer un mail à gnome-fr-board-list at gnome.org.
Dernier point, et ce n'est que mon avis, s'il faut définir un nouveau processus, je pense que c'est plus aux traducteurs de le faire. Que les gens intéressés par cela créent une page sur un wiki et qu'ils précisent ce qu'ils souhaitent voir. Ce sera peut-être mieux que de débattre par mail.
Merci Vincent pour ces précisions utiles. L'idée du Wiki est intéressante. J'invite donc les personnes qui ont quelque chose à dire à compléter/corriger la page http://live.gnome.org/GnomeFr_2fProcessusTraduction
J'insiste sur le fait qu'il est indispensable de rester *courtois* dans vos formulations, sous peine de voir votre contribution effacée.
L'avis de l'association Gnome pourra éventuellement être sollicité une fois que cette page aura été enrichie.
A+
Claude
Claude Paroz a écrit :
J'invite donc les personnes qui ont quelque chose à dire à compléter/corriger la page http://live.gnome.org/GnomeFr_2fProcessusTraduction
Bonjour,
Enfin une action qui va dans le bons sens, j'ai contribué mes deux cents.
A suivre... -- Ivan
Le samedi 17 décembre 2005 à 13:59 +0100, Claude Paroz a écrit :
J'invite donc les personnes qui ont quelque chose à dire à compléter/corriger la page http://live.gnome.org/GnomeFr_2fProcessusTraduction
Comme l'activité de traduction semble reprendre, je me permets de revenir à la charge.
Il faudrait tout d'abord savoir si la majorité des membres *actifs* (dont je ne suis pas !) dans le processus actuel pense qu'il y a effectivement des choses à améliorer, et si oui, quelles propositions vont dans le bon sens (Rosetta, Wiki, interface Web).
Merci de donner votre avis, même si c'est pour rester au statu quo.
Claude
Claude Paroz a écrit :
Il faudrait tout d'abord savoir si la majorité des membres *actifs* (dont je ne suis pas !) dans le processus actuel pense qu'il y a effectivement des choses à améliorer, et si oui, quelles propositions vont dans le bon sens (Rosetta, Wiki, interface Web).
Bonsoir,
Tout comme Claude, je ne suis pas "actif". J'essaye comme sur toute liste de diffusion de comprendre d'abord comment ça marche...
Pour l'instant je pateauge, à la recherche d'explications claires et concises et surtout à ma portée) qui me permetteraient de contribuer. J'avoue que cela reste encore très obscur, mais je pense avoir quelques élèments :
Tout d'abord, il faut demander à RedFox (corrigez-moi si je me trompe) si on peut traduire/modifier tel ou tel fichier choisi sur :
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/fr/index.html (j'ai crû comprendre qu'on pouvait traduire les branches HEAD désormais) Je suppose qu'autrement c'est :
Pour Gnome v2.12 : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/fr/index.html
et Pour Gnome v2.14 : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/fr/index.html
Avec sa bénédiction, on télécharge donc un fichier .po.
Je prends donc comme exemple *gnome-user-share* : wget http://l10n-status.gnome.org/HEAD/PO/gnome-user-share.HEAD.pot
On le traduit (en mode texte via un éditeur comme gedit, gvim, emacs, gnotepad...) Remplacer les EMAIL@ADDRESS par votre email (? à vérifier?)
Pour vérifier la traduction, on peut utiliser l'outil : msgfmt -vc fichier.po
Dans mon exemple, il crie un peu : # msgfmt -vc gnome-user-share.HEAD.pot msgfmt: gnome-user-share.HEAD.pot: AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là dessus 15 messages traduits. (est-ce-normal docteur ?)
ou - intl-tools (? j'ai pas d'infos la dessus) Ensuite, il faut alors renvoyer sa prose à RedFox. (?fichier .po ou patch ?) (au cas où, j'ai quand même mis le fichier exemple en fichier joint ;-)
Il enregistre alors la contrib et lance le commit sur CVS. Et voilà, la France qui fait un pas en avant.
Première question : J'ai bon ?
Une autre, subsidiaire, vous ne trouvez pas la procèdure un peu lourdingue ? (je me mets aussi à la place de RedFox qui subit là une sacré pression en étant par deux fois sur le chemin critique)
Mes deux cents.
Bonne Année à tous ! -- Ivan Havlicek
P.S. Je souhaite au moins compléter le HOWTO sur http://live.gnome.org/GnomeFr/ProcessusTraduction
Ivan Havlicek a écrit :
Bonsoir,
Tout comme Claude, je ne suis pas "actif". J'essaye comme sur toute liste de diffusion de comprendre d'abord comment ça marche...
Bonne initiative.
Pour l'instant je pateauge, à la recherche d'explications claires et concises et surtout à ma portée) qui me permetteraient de contribuer.
Hélas, la pollution actuellement émise par certaines personnes sur la liste décourage plus d'un débutant à s'investir dans la traduction GNOME. Je suis le premier à le déplorer. Mais je ne vais pas les blacklister, j'ose juste esperer naïvement qu'ils réalisent le mal qu'ils font au projet et cessent leur FUD ou tout simplement se lassent.
J'avoue que cela reste encore très obscur, mais je pense avoir quelques élèments :
Ignore la liste pour le moment et contente toi du site Web http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html pour savoir comment fonctionne le processus actuel de traduction.
http://l10n-status.gnome.org/HEAD/fr/index.html (j'ai crû comprendre qu'on pouvait traduire les branches HEAD désormais)
Non, tu n'as pas tout compris. Il a toujours été possible de traduire les applis "HEAD" référencé sur la page web http://l10n-status.gnome.org/HEAD/fr/index.html
C'est uniquement pour les applis du noyau GNOME (developer-libs et desktop) qu'il est inutile de traduire la branche HEAD lorsque qu'il y a une branche stable et en dehors de la période de gel des chaines.
Il n'y a jamais eu d'ambiguité à ce sujet.
Il suffit simplement de choisir une appli à traduire dans les branches mise à disposition sur http://gnomefr.traduc.org/etat.html
Je suppose qu'autrement c'est :
Pour Gnome v2.12 : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.12/fr/index.html
et Pour Gnome v2.14 : http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/fr/index.html
La release 2.14 n'est ouverte à la traduction que depuis aujourd'hui.
Première question : J'ai bon ?
tout est là http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html
Une autre, subsidiaire, vous ne trouvez pas la procèdure un peu lourdingue ?
non
(je me mets aussi à la place de RedFox qui subit là une sacré pression en étant par deux fois sur le chemin critique)
Je te remercie de ta sollicitude, mais je ne subit aucune pression.
P.S. Je souhaite au moins compléter le HOWTO sur http://live.gnome.org/GnomeFr/ProcessusTraduction
Je ne comprends pas cette manie qu'on certaines personnes de vouloir bouleverser le fonctionnement actuelle du mécanisme de traduction alors que de leur propre aveu elle n'ont JAMAIS contribué une seule fois à la traduction.
Perso, il ne me viendrait jamais à l'idée de critiquer le travail d'un secouriste de haute montagne, ou d'un plongeur sous-marin dans la mesure ou je n'ai jamais fait ni l'un ni l'autre... et encore moins de prétendre leur expliquer comment travailler.
'fin bon, il faut de tout pour faire un monde :/
Librement,
Le mercredi 04 janvier 2006 à 23:00 +0100, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Perso, il ne me viendrait jamais à l'idée de critiquer le travail d'un secouriste de haute montagne, ou d'un plongeur sous-marin dans la mesure ou je n'ai jamais fait ni l'un ni l'autre... et encore moins de prétendre leur expliquer comment travailler.
Si tu vas voir un secouriste en lui disant « bonjour, je viens de trouver un mec au fond d'une crevasse, il a l'air mal en point, je fais quoi! » et qu'il te répond « attendez, vous avez signalé à la police qu'une personne avait disparu avant toute chose ? Regardez, c'est tout expliqué sur le panneau là bas. Enfin de toute façon, c'est pas sûr que la personne que vous avez trouvé a une assurance, ça peut bien attendre qques semaines avant d'aller la chercher », tu ne diras rien du tout ?
Christophe
Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Hélas, la pollution actuellement émise par certaines personnes sur la liste décourage plus d'un débutant à s'investir dans la traduction GNOME. Je suis le premier à le déplorer. Mais je ne vais pas les blacklister, j'ose juste esperer naïvement qu'ils réalisent le mal qu'ils font au projet et cessent leur FUD ou tout simplement se lassent.
Le FUD, càd la peur, l'incertitude et le doute (in french in the text) sont possibles partout où les choses ne sont pas "naturellement" claires. Luttons contre l'obscurantisme !
Ignore la liste pour le moment et contente toi du site Web http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html pour savoir comment fonctionne le processus actuel de traduction.
Justement, je ne pense pas que cette page soit suffisante... -> 20 lignes (dont un lien mort sur traduc.org) datant de 2003 De plus, l'IRC n'étant pas ma tasse de thé, je propose d'améliorer un peu la documentation de ce projet...
Non, tu n'as pas tout compris. Il a toujours été possible de traduire les applis "HEAD" référencé sur la page web
Ah, pardon, je pensais qu'avant on ne pouvait pas. Le "on peut maintenant traduire" d'hier m'a enduit avec de l'erreur. On peut donc continuer à le traduire.
C'est uniquement pour les applis du noyau GNOME (developer-libs et desktop) qu'il est inutile de traduire la branche HEAD lorsque qu'il y a une branche stable et en dehors de la période de gel des chaines. Il n'y a jamais eu d'ambiguité à ce sujet.
Là c'est d'un seul coup moins clair, comment on sait qu'on est en période de gel ? Existe-t-il un thermomètre pour savoir si on est dans cette situation ? Actuellement cela ne doit pas être le cas (puisqu'on peut traduire HEAD)... serait-ce que cette branche HEAD disparaît au moment de la création d'une nouvelle version ? (à ce moment là, l'affirmation suivant me parraît suffisante)
Il suffit simplement de choisir une appli à traduire dans les branches mise à disposition sur http://gnomefr.traduc.org/etat.html
On peut résumer par cette dernière affirmation, où faut-il ajouter une restriction (si oui, comment la décrire) ?
La release 2.14 n'est ouverte à la traduction que depuis aujourd'hui.
Mon mail est donc à jour ;-)
tout est là http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html
Sincèrement, je reste persuadé qu'on devrait pouvoir faire mieux (objet de mon post). Le wiki commencé par Claude me semble un bon moyen pour élaborer un guide complet du traducteur GNOME (howto). A moins que vous préfériez qu'on le publie sur le wiki de gnome-love ? (helps contributors who are new to GNOME)
Je ne comprends pas cette manie qu'on certaines personnes de vouloir bouleverser le fonctionnement actuelle du mécanisme de traduction alors que de leur propre aveu elle n'ont JAMAIS contribué une seule fois à la traduction.
C'est à dire qu'à mon age, avant de sauter en parachute, je me renseigne sur la façon dont se passe la descente. Et donc, j'ai tendance à poser des questions...
Perso, il ne me viendrait jamais à l'idée de critiquer le travail d'un secouriste de haute montagne, ou d'un plongeur sous-marin dans la mesure ou je n'ai jamais fait ni l'un ni l'autre... et encore moins de prétendre leur expliquer comment travailler.
Oups, désolé que tu aies pû penser que je souhaitais donner le moindre conseil à qui que ce soit. J'essaye simplement de faire bénéficier les futurs arrivant (certainement de plus en plus nombreux) de mes propres errements. J'ai l'impression (je peux me tromper) de faire "utile". En effet, des choses qui vous semblent évidentes (car impliqués depuis longtemps dans ce projet) nécessitent, pour nous les bleus dont je fais partie, un peu plus d'explications. Un petit schéma, un exemple concret... Bref, je reste convaincu de l'utilité de ma démarche. Quand à la réflexion, je te l'accorde gratuite, sur la lourdeur de la procédure, elle se base sur mon expérience d'utilisateur de systèmes beaucoup plus automatisés qui permettent (toujours à mon avis) une meilleure productivité et surtout beaucoup moins de questions (donc moins de bruit sur la liste de diffusion et des discussions plus constructives).
'fin bon, il faut de tout pour faire un monde :/
En effet, c'est sa diversité qui fait sa richesse et sa beauté *<|:-o))~X
Maintenant, que je pense avoir saisi en gros le processus, je souhaiterais donc savoir quels sont les projets que je peux essayer de traduire. Est-il possible d'avoir une liste de trois ou quatre projets du groupe HEAD dont les traductions sont les moins avancées et qui ne sont pas encore "pris" ? (? est-il d'usage de poser cette question ici, où demander en privé ?) Y'a't-il un moyen d'avoir cette info autrement qu'en réponse à une demande de réservation ?
Visiblement, l'exemple que j'ai utilisé n'en fait pas partie et je voudrais donc me lancer pour de vrai maintenant.
D'avance merci. -- Ivan
P.S. à mon intention : J'essaye de positionner le "répondre à" la liste pour voir si ça passe car visiblement, ce n'est pas le paramètrage par défaut de cette liste (à noter dans la future doc).
Yvan,
Les différentes périodes du dvpt sont décrites par ce planning http://live.gnome.org/TwoPointThirteen
Tu peux meme ajouter le fichier ICS dans Evo pour que le petit calendrier Gnome affiche les évènements.
Interessant pour le HOWTO...
Ciao, Stephane
Le jeudi 05 janvier 2006 à 02:57 +0100, Ivan Havlicek a écrit :
C'est uniquement pour les applis du noyau GNOME (developer-libs et desktop) qu'il est inutile de traduire la branche HEAD lorsque qu'il
y a
une branche stable et en dehors de la période de gel des chaines. Il n'y a jamais eu d'ambiguité à ce sujet.
Là c'est d'un seul coup moins clair, comment on sait qu'on est en période de gel ? Existe-t-il un thermomètre pour savoir si on est dans cette situation ? Actuellement cela ne doit pas être le cas (puisqu'on peut traduire HEAD)... serait-ce que cette branche HEAD disparaît au moment de la création d'une nouvelle version ? (à ce moment là, l'affirmation suivant me parraît suffisante)
Ignore la liste ! Ecoute le maitre sur son propre canal IRC : http://redfox.redfoxcenter.org/index.php/2005/11/19/11-nouveau-canal-irc
Pour une fois, je vous le promets, ce n'est pas moi le "fouteur de *****" car je n'utilise pas le canal IRC #gnomefr !
Ciao, Stéphane
Le jeudi 05 janvier 2006 à 02:57 +0100, Ivan Havlicek a écrit :
Ignore la liste pour le moment et contente toi du site Web http://gnomefr.traduc.org/contribuer.html pour savoir comment
fonctionne
le processus actuel de traduction.
Justement, je ne pense pas que cette page soit suffisante... -> 20 lignes (dont un lien mort sur traduc.org) datant de 2003 De plus, l'IRC n'étant pas ma tasse de thé, je propose d'améliorer un peu la documentation de ce projet...
Le mercredi 04 janvier 2006 à 21:54 +0100, Ivan Havlicek a écrit :
Première question : J'ai bon ?
Oui, pour info emacs utilise msgfmt --statistics -c -v -o /dev/null /home/stephane/Desktop/gnome-user-share.HEAD.pot
Une autre, subsidiaire, vous ne trouvez pas la procèdure un peu lourdingue ? (je me mets aussi à la place de RedFox qui subit là une sacré pression en étant par deux fois sur le chemin critique)
C'est lui qui souhaite cette procédure.
P.S. Je souhaite au moins compléter le HOWTO sur http://live.gnome.org/GnomeFr/ProcessusTraduction
Bonne idée tu acquieras ainsi une bonne connaissance des regles typo, j'ai joint une mise à jour de ton fichier mais nous sommes hors la loi car RedFox n'a pas donné son approbation :)
Les changements concernent : - majuscule dans les phrases - phrase simple - espaces insécables - guillemets
Tous ces points sont évoqués sur le Wiki http://live.gnome.org/GnomeFr/ProcessusTraduction notamment via des liens sur gnomefr.traduc.org.
Il faudrait aussi ajouter au HOWTO, des méthodes pour aider les traducteurs à comprendre le contexte des phrases (schemas gconf, cvs pour le checkout eventuel des sources, tooltip et bouton, etc). Dans tout les cas, je n'hésiterai pas à t'aider dans le HOWTO si nécessaire. C'est l'avantage du Wiki !
Bye Stéphane
Stephane Raimbault a écrit :
Bonne idée tu acquieras ainsi une bonne connaissance des regles typo, j'ai joint une mise à jour de ton fichier mais nous sommes hors la loi car RedFox n'a pas donné son approbation :)
Voilà, je n'ai pas donné mon approbation. Du coup c'est du travail pour rien, car j'ai déjà une traduction de gnome-user-share à commiter...
Librement,
Le mercredi 04 janvier 2006 à 23:40 +0100, Christophe Merlet (RedFox) a écrit :
Stephane Raimbault a écrit :
Bonne idée tu acquieras ainsi une bonne connaissance des regles typo, j'ai joint une mise à jour de ton fichier mais nous sommes hors la loi car RedFox n'a pas donné son approbation :)
Voilà, je n'ai pas donné mon approbation. Du coup c'est du travail pour rien, car j'ai déjà une traduction de gnome-user-share à commiter...
Il y avait 3 lignes a traduire, c'etait pour l'exemple, pardi !!! T'es trop marrant, tu es un stéréotype de toi meme !
Comme je l'ai dit precedemment, la procédure actuelle ne me convient pas. J'ai choisi de continuer seulement si le processus de trad s'ouvre (entendez par la, si RedFox n'est plus le passage obligatoire).
Comme quelques autres, j'ai mis 2-3 trucs sur le Wiki et je pense que plusieurs petites choses peuvent etres mises en place mais que l'outil de réservation comme Vincent le propose sera certainement le point le plus important.
Vuntz as tu avancer de ce cote la ? As tu besoin d'un coup de main (PHP ?) ?
A+ Stéphane
Le mercredi 04 janvier 2006 à 20:34 +0100, Claude Paroz a écrit :
Le samedi 17 décembre 2005 à 13:59 +0100, Claude Paroz a écrit :
J'invite donc les personnes qui ont quelque chose à dire à compléter/corriger la page http://live.gnome.org/GnomeFr_2fProcessusTraduction
Comme l'activité de traduction semble reprendre, je me permets de revenir à la charge.
Il faudrait tout d'abord savoir si la majorité des membres *actifs* (dont je ne suis pas !) dans le processus actuel pense qu'il y a effectivement des choses à améliorer, et si oui, quelles propositions vont dans le bon sens (Rosetta, Wiki, interface Web).
Merci de donner votre avis, même si c'est pour rester au statu quo.
Claude
Le mercredi 04 janvier 2006 à 22:58 +0100, Stephane Raimbault a écrit :
Comme quelques autres, j'ai mis 2-3 trucs sur le Wiki et je pense que plusieurs petites choses peuvent etres mises en place mais que l'outil de réservation comme Vincent le propose sera certainement le point le plus important.
Vuntz as tu avancer de ce cote la ? As tu besoin d'un coup de main (PHP ?) ?
Je n'ai pas avancé du tout depuis un mois car je faisais autre chose :-) Un coup de main est toujours le bienvenu. Le code (non, ne faites pas de crise cardiaque si vous le regardez) est là : http://tmp.vuntz.net/gnomefr-l10n.tar.gz
Et il y a un joli fichier TODO avec plein de belles choses à faire dedans. Je peux répondre à toute question. Peut-être en dehors de la liste, car parler PHP est un peu hors sujet, je pense.
Vincent