Le dimanche 11 juillet 2010 à 19:37 +0200, Gérard Baylard a écrit :
Le samedi 10 juillet 2010 à 09:07 +0000, noreply@gnome.org a écrit :
Le terme «miroir» pour Mirror screens me semble prêter à confusion, dans le sens où on pourrait s'attendre à un effet miroir (inversion). Le terme «clone» n'est peut-être pas le meilleur non plus, mais il indique mieux la notion de reproduction identique que miroir. Qu'en penses-tu ?
Claude Paroz
J'avais choisi miroir pour sa proximité avec l'anglais mirror et pour éviter la répétition de clone ou cloné utilisé pour désigner des sorties quelques phrases au dessus. Si tu penses que cela risque de créer une confusion, d'autres personnes la feront certainement même si elle ne m'a pas effleuré l'esprit : à mes yeux, disque miroir est passé dans le langage courant pour désigner la duplication à l'identique de disques, pourquoi pas d'écrans ?
Ceci dit, en résumé, je n'ai pas de préférence pour l'une ou l'autre traduction : il faut choisir clone ou cloné si tu penses qu'il y a risque de confusion.
Amicalement, Gé
Je me permets de porter cette question sur la liste. Il faudrait en tout cas éviter de faire des aller-retour entre les termes choisis en fonction du traducteur. D'autres avis ?
Claude
Afficher les réponses par date
Bonjour,
Pourquoi pas "Écrans identiques" ?
Le 17 juillet 2010 11:50, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit :
Le dimanche 11 juillet 2010 à 19:37 +0200, Gérard Baylard a écrit :
Le samedi 10 juillet 2010 à 09:07 +0000, noreply@gnome.org a écrit :
Le terme «miroir» pour Mirror screens me semble prêter à confusion, dans le sens où on pourrait s'attendre à un effet miroir (inversion). Le terme «clone» n'est peut-être pas le meilleur non plus, mais il indique mieux la notion de reproduction identique que miroir. Qu'en penses-tu ?
Claude Paroz
J'avais choisi miroir pour sa proximité avec l'anglais mirror et pour éviter la répétition de clone ou cloné utilisé pour désigner des sorties quelques phrases au dessus. Si tu penses que cela risque de créer une confusion, d'autres personnes la feront certainement même si elle ne m'a pas effleuré l'esprit : à mes yeux, disque miroir est passé dans le langage courant pour désigner la duplication à l'identique de disques, pourquoi pas d'écrans ?
Ceci dit, en résumé, je n'ai pas de préférence pour l'une ou l'autre traduction : il faut choisir clone ou cloné si tu penses qu'il y a risque de confusion.
Amicalement, Gé
Je me permets de porter cette question sur la liste. Il faudrait en tout cas éviter de faire des aller-retour entre les termes choisis en fonction du traducteur. D'autres avis ?
Claude
www.2xlibre.net
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Le samedi 17 juillet 2010 à 17:51 +0200, annoa.b@gmail.com a écrit :
Bonjour,
Pourquoi pas "Écrans identiques" ?
Ça me plaît assez. Gérard ?
Le 17 juillet 2010 11:50, Claude Paroz claude@2xlibre.net a écrit : Le dimanche 11 juillet 2010 à 19:37 +0200, Gérard Baylard a écrit : > Le samedi 10 juillet 2010 à 09:07 +0000, noreply@gnome.org a écrit : > > > Le terme «miroir» pour Mirror screens me semble prêter à confusion, > > dans le sens où on pourrait s'attendre à un effet miroir (inversion). > > Le terme «clone» n'est peut-être pas le meilleur non plus, mais il > > indique mieux la notion de reproduction identique que miroir. Qu'en > > penses-tu ? > > > > Claude Paroz > > -- > > J'avais choisi miroir pour sa proximité avec l'anglais mirror et pour > éviter la répétition de clone ou cloné utilisé pour désigner des sorties > quelques phrases au dessus. Si tu penses que cela risque de créer une > confusion, d'autres personnes la feront certainement même si elle ne m'a > pas effleuré l'esprit : à mes yeux, disque miroir est passé dans le > langage courant pour désigner la duplication à l'identique de disques, > pourquoi pas d'écrans ? > > Ceci dit, en résumé, je n'ai pas de préférence pour l'une ou l'autre > traduction : il faut choisir clone ou cloné si tu penses qu'il y a > risque de confusion. > > Amicalement, > Gé
Je me permets de porter cette question sur la liste. Il faudrait en tout cas éviter de faire des aller-retour entre les termes choisis en fonction du traducteur. D'autres avis ? Claude -- www.2xlibre.net _______________________________________________ Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://listes.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr