Bonjour,
J'ai là une question de termino/traduction à vous soumettre et sur laquelle nous bloquons.
Comment traduiriez-vous "failsafe" dans les expressions "failsafe login", "failsafe terminal" et "failsafe session" ?
Nous avons obtenu la réponse suivante des ingénieurs : "Failsafe would be your "fallback" session. This is the command-prompt-only session which, if your desktop isn't working for you, you will always be able to login to your machine through to fix whatever problems you were having. It would sort of be equivalent to "safe mode" in windows. The dictionary definition I suppose would be "guaranteed not to fail".
Le GDT propose "à sécurité intégrée", ce qui donnerait : connexion en sécurité intégrée terminal en sécurité intégrée session en sécurité intégrée.
Une autre proposition serait : connexion en cas de panne terminal en cas de panne session en cas de panne. (Ces traductions ne sont cependant pas satisfaisantes car on aura du mal à les goupiller dans les phrases.)
Ou bien reprendre la termino MS qui applique "sans échec" (du "mode sans échec") ; connexion sans échec, etc. ?
D'avance, merci pour vos réponses !
Brigitte
Afficher les réponses par date
Le jeudi 29 septembre 2005 à 16:26 +0200, Brigitte Le Grand a écrit :
Bonjour,
J'ai là une question de termino/traduction à vous soumettre et sur laquelle nous bloquons.
Comment traduiriez-vous "failsafe" dans les expressions "failsafe login", "failsafe terminal" et "failsafe session" ?
Session/connexion de secours/de dépannage ? Sinon j'aurais tendance à favoriser le "sans échec" de MS à tes autres propositions.
Christophe
Christophe Fergeau wrote:
Le jeudi 29 septembre 2005 à 16:26 +0200, Brigitte Le Grand a écrit :
Bonjour,
J'ai là une question de termino/traduction à vous soumettre et sur laquelle nous bloquons.
Comment traduiriez-vous "failsafe" dans les expressions "failsafe login", "failsafe terminal" et "failsafe session" ?
Session/connexion de secours/de dépannage ? Sinon j'aurais tendance à favoriser le "sans échec" de MS à tes autres propositions.
Christophe
Bonjour à tous,
de mon côté je driais "de secours".
Cordialement.
-- Baptiste
Le jeudi 29 septembre 2005 à 16:36 +0200, Baptiste Mille-Mathias a écrit :
Comment traduiriez-vous "failsafe" dans les expressions "failsafe login", "failsafe terminal" et "failsafe session" ?
L'expression « sans échec » est maintenant bien connue, je pense (car la plupart des gens ont été en contact avec Windows au moins une fois dans leur vie). Les gens savent à quoi ça correspond. À mon avis, mieux vaut donc reprendre cette traduction.
Comme cela été précédemment dit, je prefere le :
"de secours"
Trad déjà utilisée dans GDM sur la Ubuntu 5.04 (Gnome 2.10)
Stéphane
Le jeudi 29 septembre 2005 à 18:37 +0200, Thomas Vergnaud a écrit :
Le jeudi 29 septembre 2005 à 16:36 +0200, Baptiste Mille-Mathias a écrit :
Comment traduiriez-vous "failsafe" dans les expressions "failsafe login", "failsafe terminal" et "failsafe session" ?
L'expression « sans échec » est maintenant bien connue, je pense (car la plupart des gens ont été en contact avec Windows au moins une fois dans leur vie). Les gens savent à quoi ça correspond. À mon avis, mieux vaut donc reprendre cette traduction.
Gnomefr mailing list Gnomefr@traduc.org http://www.traduc.org/mailman/listinfo/gnomefr
Bonjour,
Stephane Raimbault wrote On 05/10/05 09:40,:
Comme cela été précédemment dit, je prefere le :
"de secours"
Trad déjà utilisée dans GDM sur la Ubuntu 5.04 (Gnome 2.10)
Pas de souci, c'est "de secours" que j'ai repris pour la termino Gnome (Solaris & Co) dans SunGloss.
Cordialement, Brigitte
Bonjour,
Merci pour vos réponses qui (j'en étais sûre) ont apporté la solution à notre problème.
Pour résumer : personne n'est contre le "sans échec", mais la majorité favorise le "de secours" et pour être honnête, je me demande pourquoi on n'y est pas arrivés nous-mêmes... ah ! les blocages ;-) Nous allons donc traduire "terminal/session/connexion de secours".
Bon week-end !
Brig